Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Германия (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=6)
-   -   Немецкие фразеологизмы (Крылатые фразы) (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=3012)

Марина Каа 01.02.2011 03:26

Немецкие фразеологизмы (Крылатые фразы)
 
Давайте обсуждать в этой теме немецкие крылатые фразы. Кто что знает, кому что непонятно. Когда мы приехали сюда (В Германию), то, часто удивлялись, почему немцы говорят, например: "Швайн гехабт" или "Er hat nicht alle tassen im Schrank". Теперь многие вещи прояснились и мы употребляем немецкие фразеологизмы каждый день. Но, наверно, есть ещё такие, которые остались непонятными.
Обсуждаем, переводим, обмениваемся мнениями...

Марина Каа 01.02.2011 03:41

Начну первая. Мне не очень понятно выражение "мальцайт". Его произносят в обеденное время, так? Я предпочитаю заменять это слово другими известными фразами, так как эту считаю, какой-то, странной ...:-D *А какие у вас "тараканы" по этому поводу?

Марина Каа 01.02.2011 03:54

По просьбе одной участницы из группы вношу сюда ещё несколько выражений, они аналогичны русским: Katze im Sack -кот в мешке; Sturm im Wasserglas - буря в стакане воды; da liegt der Hund begraben - вот где собака зарыта.

л н 01.02.2011 04:07

"Er hat nicht alle tassen im Schrank"
:-D это вроде как у нас говорят " у него не все дома".....????..а у немцев чашки в шкафу должны все стоять:-D

Марина Каа 01.02.2011 04:17

Klappe zu, Affe tot
***
Люди, что это за выражение? Почему, когда крышка закрывается, обезьяна умирает? *Когда это употребляют? :-D

л н 01.02.2011 04:29

*-) интересно...есть ли в немецком выражение сходное по смыслу *с нашим
ТИХО КАК В МОРГЕ(ch)

Ginijatulina 01.02.2011 04:55

"Mahlzeit!" - Mahl обозначает пища, еда. Перевод время принимать пищу, часто заменяет " приятного аппетита."

Ginijatulina 01.02.2011 05:00

По поводу выражения " тихо как в морге", знаю аналогичное " tote Stille"- мёртвая тишина.

Марина Каа 01.02.2011 05:01

"Mahlzeit!" - Mahl обозначает пища, еда. Перевод время принимать пищу, часто заменяет " приятного аппетита."
***
Про еду то понятно))) Но почему нельзя это выражение употреблять утром? К завтраку? Или они говорят это, когда обед уже давно прошёл...(md) *Я когда-то, раньше, говорила это во время утренней паузы, наши прикалывались. Я подумала:"Да ну вас на фиг" ))) И просто говорю: "G.App.." :-D

Valerij 01.02.2011 05:28

„Mahlzeit“ wird vor allem in westlichen Bereichen Deutschlands zur Mittagszeit haufig als knapper Gru? benutzt. Der Ursprung dieses Brauches ist eine Kurzform des fruher verbreiteten Gru?es „Gesegnete Mahlzeit!“. Die Verkurzung war bereits im 19. Jahrhundert ublich, wie im Worterbuch der Bruder Grimm nachzulesen ist, wobei die Bedeutung des Segens heute weitgehend verloren gegangen ist. Der Ausdruck "Mahlzeit" ist fur andere Sprachen schwer zu ubersetzen. Im Umgangssprachlichen verwendet man diesen Ausdruck, wenn man sich (meist im beruflichen Bereich) um die Mittagszeit trifft. Oft wird es beim Verlassen zur und von der Mittagspause verwendet. Ein Vergleich mit "Guten Appetit" ist daher zu simpel und druckt nicht genau das aus, was man meint, wenn man sich kurz und bundig mit "Mahlzeit" gru?t.


Текущее время: 17:25. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot