Изменилась мелодика стихотворения. Например, моё стихотворение:
Dans ta tristesse, l`amour je vois.
Ne m`oublie pas, retrouve-moi.
Ваш вариант :
Dans ton triste visage, l`amour je vois...
Je te demande - ne m'oublie pas.
На мой взгляд, это сложнее не только для прочтения, но и для исполнения. Эта фраза(первая) вызывает у меня также сомнения насчёт стилистической правильности - нужно будет тестировать на франкофонах.
Насчёт названия - возможно, но артикль утяжеляет строчку. В поэтических текстах возможно опущение артикля в стилистических целях.
Дальше - в строчке Etait-ce l`amour ou bien caprice par instant -
надо будет произносить e caduc (muet) *в слове caprice - *а это не звучит. *Вызывает сомнение словосочетание caprice par instant - опять таки нужно выверять.
В строчке c`est la famille a nous deux *я бы заменила famille на bonheur.
Потом, я конечно очень люблю Париж и много раз там была, но надо определиться *- то ли бриз океана, то ли туман в Париже. Хотя это и мелочь.
Tout est fini... *
Понимаете, Владимир, французский - это моя специальность. Наверное поэтому и стих более понятен на фр.:-D *
Вывод - ваша версия очень даже хороша и Вам виднее, если Вы собираетесь её исполнять, какова должна быть длина строк, чтобы Вам было удобнее. Но нужно всё выверить! И ваш вариант, хорошо бы было просто сделать песней от мужского имени. Опять таки, по моему мнению.
Если же Вы хотели бы поместить просто стихотворный ответ, то поместите мой. Он более женственный.:-D