Гарри:"Светлана, вообще-то в Агаде не одна фраза на арамейском.На арамейском языке читаются слова:
hа лахма анья ди ахалю авahатана бе-ар’а дэ-Мицраим"
Ну так я о ней и говорю.
Гарри:"И заключительная песенка-сказка про козлёнка "Хад гадья", тоже написана на арамейском языке, и так по-арамейски её и поют."
Ну эта песенка уже не считается канонической честью агады. Это просто пасхальная песенка, которую можно спеть если есть желание, но совершенно не является обязательной.
Гарри, Вы правы на счет истории современного варианта агады, но это никак не обьясняет почему в агаде оставили первую фразу на арамейском. Если уж редактировали агаду, то зачем оставлять одну фразу на другом языке? почему ее не перевели на иврит, чтоб не выделялась? И случайно ли, что именно первая фраза рассказа об исходе на арамейском?