В романе Дж. Херси «Возлюбивший войну», где самолет героя идет на одном двигателе и должен грохнуться в море, штурман остается до конца настоящим англичанином и спокойно говорит пилоту: «Сэр, вам не кажется, что вы отклоняетесь от установленного курса?..» Особенно полезна удивительная обтекаемость английской речи в политике, в парламенте. Надо только научиться обнаруживать истинный смысл ничего не говорящей фразы. Так, например, отвечает представитель правительства на запросы депутатов парламента: «Этот вопрос изучается», – что означает: «Мы потеряли папку с этим делом»; или «Вопрос активно изучается» – «Кому-то поручено срочно найти потерянную папку»; «Это не в интересах общественности» – «Это в интересах общественности, но не в наших интересах»; «Общественное мнение еще не готово к такому шагу» – «Общественное мнение готово, но мы-то не готовы»; «Это срочная проблема, и поэтому мы создаем королевскую комиссию» – «Это ужасно, но мы надеемся, что через три года, все забудут об этом, или мы подыщем, на кого свалить вину»; «Как я говорил на прошлом заседании, это остается важной задачей, даже жизненно необходимой, но, к сожалению, сейчас нет возможности осуществить ее» – «Забудьте об этом»; «С течением времени» – «Никогда»; «В недалеком будущем» – «Никогда»; «У нас состоялся откровенный, полный и широкий обмен мнениями, и обе стороны искренне надеются встретиться снова несколько позднее» – «Мы находимся в состоянии войны»; «Мы перегруппировываем наши силы для завершающего наступления» – «Кабинет министров покидает Лондон». (Д. Фрост, Э. Джей», там же.)