Начну ,пожалуй с шутки.
Ist es die S-Bahn ?
Может употреблятся в прямом смысле - Это трамвай ? и в переносном - когда кто-то выходит из помещения и не закрывает за собой дверь.
Немножко в сторону от темы, но у нас в семье говорят в этом случае (когда дверь не закрывают за собой): "Ты что в трамвае родилась (родился)?" А когда что-то заслоняют собой: "Наверное, у тебя папа - стекольщик?"
S-Bahn- Электричка. Соединяет в основном пригороды с центром
Stra?enbahn - Трамвай. Линии проходят в городе.
Но в самом деле отличия не совсем чёткие. В Карлсруэ на пример трамваи ходят под лого электричек.
А самое главное для поговорки - самостоятельно закрывающиеся двери имеют как S-Bahn так и Stra?enbahn ;-) :-D
Bahnhof verstehenвозниклово время1 мировой войны, когда для уставших от нее солдатов слово Bahnhof стало символом возвращения на родину. Разговоры, которые велись о чем-либо другом прерывались выражением: „Sei still, ich verstehе eh nur Bahnhof.“
Предлагаю к обсуждению еще одно выражение:"Die Sache stinkt" .В одном смысле может употреблятся как -"Вещь воняет",носки ,например.:-D А в другом смысле "Die Sache stinkt zum Himmel- "Что-то здесъ не так".
Если что нибудь на первый взгляд вполне "нормальное", при осноятельном разглядывании всё таки становится подозрительным. Как, на пример, рыба (несвежая) на первый взгляд хорошая... а подойдёшь ближе так "пахнет" подозрительно