Форум русских эммигрантов
Вернуться   Форум русских эмигрантов Форум русских эмигрантов Соединённые Штаты Америки

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
post #151 Старый 27.11.2011, 16:28
По умолчанию
Берет, уже берет. Алгоритм намного улучшился за последнее время.
Если вы заметили, то это не дословный перевод этих фраз, а действительно отражает их смысл. Я просто не знаю есть ли американские идиомы, отражающие эти фразы по-английски, но по смыслу переведено правильно.
Михаил Дэм
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #152 Старый 27.11.2011, 16:50
По умолчанию
По идее, должны быть. Практически, все языки, развивающиеся в общей географической зоне (в данном случае-Европе), взаимообогащаются. Я находила очень много идентичных поговорок. А если учесть, что American English построен на основе европейских языков, то вполне возможно, что этот вариант подойдет. Надо подумать...
АННА СМИТ
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #153 Старый 27.11.2011, 23:44
По умолчанию
<span class="translation" style="text-decoration: none; border-bottom-width: 1px; border-bottom-style: dashed; border-bottom-color: rgb(187, 187, 187); font-family: Verdana, Geneva, sans-serif; line-height: 13px; ">"подковерная борьба" - может быть nameless machination
Аватар для Андрей Жук
Андрей Жук
Senior Member
Регистрация: 14.06.2008
Сообщений: 1,604
Андрей Жук вне форума
Ответить с цитированием
post #154 Старый 28.11.2011, 02:26
По умолчанию
Фразы "rat race" и "мышиная возня" не имеют ничего общего. Буквальный перевод последнего - the hustle and bustle of mice. Но выражения такого нет, и вообще подобной идиомы в английском не существует (that I know of).
"Petty intrigue" is a scheme of some sort.
А что такое подковерная борьба?
Юлия Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #155 Старый 28.11.2011, 02:31
По умолчанию
подковерная борьба - интриги в политике или бизнесе. например, на политика сливается компромат, но непонятно кто это сделал
Аватар для Андрей Жук
Андрей Жук
Senior Member
Регистрация: 14.06.2008
Сообщений: 1,604
Андрей Жук вне форума
Ответить с цитированием
post #156 Старый 28.11.2011, 02:32
По умолчанию
А что такое подковерная борьба?
Это интриги за спиной, обычно с целью уволить сотрудника. В основном относится к жижни в офисе.
Аватар для Павел Дуд
Павел Дуд
Senior Member
Регистрация: 03.09.2009
Сообщений: 146
Павел Дуд вне форума
Ответить с цитированием
post #157 Старый 28.11.2011, 03:54
По умолчанию
Про офис говорят "office politics". Но вот я нашла дискуссию по поводу перевода фразы "подковерная борьба": ********forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=76537
Юлия Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #158 Старый 28.11.2011, 03:57
По умолчанию
И что такое rat race по вашему? *Как Вы это переведете на русский?
Михаил, "rat race" подразумевает элемент соревнования.
Наверно "борьба за выживание", как-то так. Вот перевод Лингво: ********lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/en-ru/rat%20race
Юлия Фкэ
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #159 Старый 28.11.2011, 04:04
По умолчанию
И что мы подразумеваем под фразой "мышиная возня"? Я ее использую только в значении никчемной суеты.
Юлия Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #160 Старый 28.11.2011, 04:18
По умолчанию
Ну это только одно значение словосочетания rat race. *И вижу о чем Вы говорите, но это не первое, что приходит мне на ум. *Когда я слышу эту фразу, я сразу как раз думаю о бесполезной суете. *Прямо как описано здесь:
********en.wikipedia.org/wiki/Rat_race
A rat race is a term used for an endless, self-defeating or pointless pursuit. It conjures up the image of the futile efforts of a lab rat trying to escape while running around a maze or in a wheel. In an analogy to the modern city, many rats in a single maze expend a lot of effort running around, but ultimately achieve nothing (meaningful) either collectively or individually.
Михаил Дэм
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
Ответ


Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot