Как то в мерседесовском сервисе хостес с сочуствием спросила что с моей ногой . Я идиот решил что ей интересно и объяснил что у меня имплант на шурупах и пока не зажил я хромаю . Она хихикнула и заметила что "it sounds like Home Depot " . Остроумно конечно но продолжать разговор не захотелось .
Здесь просто не так явно, но связи решают многое. если не все. Например *Бил Гетс, основатель Микрософта поставил Балмера *начальником *своего детища, да просто учились вместе в Гарварде, да жили вместе.
Владимир, ну ниче так вы пример использовали! А вы бы кому доверили своей компанией заведовать, человеку проверенному, или так, кому угодно с улицы?
Но это ведь не означает, что абсолютно все работники Microsoft-а устроились туда по связям.
Здесь это имеет совсем другой смысл . В России услуга это нелегальное решение проблемы , здесь услуга это то что ты делаешь для человека хотя и совершенно не обязан . И как правило to do a favor носит саркастический оттенок и скорее переводится как грубая форма слова please . В испанском per favor как раз и есть please .
Значит в итальянском . Когда мне *поставщики начинают задерживать товар я вместо please употребляю do me a favor . Тогда они понимают что назревает конфликт .