Форум русских эммигрантов
Вернуться   Форум русских эмигрантов Европейский союз Германия

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
post #161 Старый 11.01.2010, 09:11
По умолчанию
Согласна. Но что толку? Иногда в метро от наших людей такого наслушаешься и по-русски и по-немецки,что волосы дыбом. Я однажды не выдержала и подошла к одной группе русскояз. молодых людей и тихонько попросила их не ругаться. Они враз замолчали. Один даже извинился. Знают, что могут заложить и знают за что. Значит действенны те штрафы? Вот бы в Россиитак. Алексанндр, а может быть поменяем тему и Вы расскажете о самых вежливых выражениях, словах благодарности, похвале и т.д. Думаю, что нашим одногруппникам из России тоже будет интересно. Мне это особенно важно для моих учеников.
Natalia Gomdyv
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #162 Старый 11.01.2010, 09:13
По умолчанию
Перевод основных терминов и названий, используемых при наказаниях за нарушения правил дорожн. движения и других административных взысканий в Германии, с немецкого языка на русский
Mahnung - манунг - предостережение, предупреждение; напоминание кредитора должнику об уплате долга
Verwarnung - ферварнунг - предупреждение (мера административного или дисциплинарного взыскания)
Verwarngeld (Verwarnungsgeld) –ферварнгельд (ферварнунгсгельд) - предупреждение в форме денежного штрафа
Bu?geld – бусгельд - денежный штраф
Zahlungsfrist – цалунгсфрист - срок платежа (по обязательству)
Rechnung – рехнунг - счёт (документ)
Einspruchsfrist – айншпрухсфрист - срок на подачу отзыва (возражения)
Zahlungserleichterungen – цалунгсэрляйхтерунг - улучшение условий платежа
Stundung – штундунг - отсрочка (в оплате)
Ratenzahlungen – ратенцалунген - оплата в рассрочку или отдельными взносами
Antrag – антраг - заявление, ходатайство; предложение; требование
Verkehrsversto?e - нарушения правил дорожн. движения
Александр Фкэйс
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #163 Старый 11.01.2010, 09:29
По умолчанию
Хорошо, о вежливых словах и прочем передём в тему59. УРОК НЕМЕЦКОГО (Вопрос - ответ), я туда перенесу Ваше пожелание, а сам пойду спать, мне в пол шестого вставать..
Александр Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #164 Старый 13.01.2010, 07:20
По умолчанию
einen Kater haben/ Похмелье, болеть после алкоголя,страдать головной болью с похмелья.
In dieser Bedeutung gelangte der Kater wohl im 19. Jahrhundert aus der Leipziger Studentensprache in die Umgangssprache und ist vermutlich eine Umbildung von Katarrh. Diese Erkrankung geht oft mit Kopfschmerzen und einem allgemeinen Unwohlsein einher. Eine andere Herkunftserklarung verbindet die Wendung einen Kater haben aber auch mit dem lebendigen Kater, der mannlichen Katze: Ende des 18. Jahrhunderts ist in der Lebensbeschreibung des Schriftstellers F. Chr. Laukhard der Vergleich besoffen wie ein Kater zu lesen, wobei dort wohl auf das Katzenmannchen verwiesen wurde. ИсточникGute Unterhaltung wunscht Ihnen Duden-Sprachberatung Newsletter-Archiv Newsletter)
Александр Фкэйс
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #165 Старый 13.01.2010, 18:47
По умолчанию
Имеется еще одно определение описанного Александром состояния:
Der Katzenjammer (Studentensprache, Goethezeit) bezeichnet:
* den Kater nach einem Alkoholrausch mit Ubelkeit, Appetitlosigkeit, Kopfschmerzen und Gemutsverstimmung und Niedergeschlagenheit
* die Ernuchterung nach uberschwanglicher Freude
* auch Gewissensqualen, Reue
Ursprunglich „Kotzen-Jammer“, dem Jammer, der folgt, wenn einem speiubel ist. Der Begriff war vielen zu derb, sodass daraus der Vergleich zum durchdringenden Miauen der Hauskatzen (vgl. Katzenmusik) wurde.
Die lateinische Entsprechung, uber die der Katzenjammer in die medizinische Fachsprache Eingang gefunden hat, hei?t crapula, was in der Ubersetzung eben auch Rausch bedeutet.
__________________
CARPE DIEM !
Аватар для Жанна
Жанна
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 285
Жанна вне форума
Ответить с цитированием
post #166 Старый 24.01.2010, 05:11
По умолчанию
j-m Potemkinsche Dorfer vormachen — устраивать потёмкинские деревни; пускать пыль в глаза кому-л., втирать очки кому-л.; устраивать показуху для кого-л. Als Potemkinsches Dorf (teilweise auch in der Schreibweise Potjomkinsches Dorf) wird etwas bezeichnet, das fein herausgeputzt wird, um den tatsachlichen, verheerenden Zustand zu verbergen. Oberflachlich wirkt es ausgearbeitet und beeindruckend, es fehlt ihm aber an Substanz.
Fur den Namen stand Feldmarschall Furst Grigori Potjomkin Pate. Einer modernen Sage zufolge lie? der Gunstling (und Geliebte) der russischen Zarin Katharina II. 1787 vor dem Besuch seiner Herrscherin im neu eroberten Krimgebiet entlang der Wegstrecke Dorfer aus bemalten Kulissen zum Schein errichten, um das wahre Gesicht der Gegend zu verbergen.
Александр Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #167 Старый 24.01.2010, 06:39
По умолчанию
К сожалению практика "потемкинских деревень" распостранилась и на Германию.А какие есть еще подобные выражения в немецком языке ?
__________________
CARPE DIEM !
Аватар для Жанна
Жанна
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 285
Жанна вне форума
Ответить с цитированием
post #168 Старый 24.01.2010, 08:45
По умолчанию
Можно ещё :Augenwascherei ( дословно промывание глаз, а по смыслу- втирание глаз или показуха).
Александр Фкэйс
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #169 Старый 24.01.2010, 19:10
По умолчанию
j-m (blauen) Dunst vormachen ? морочить кого-л.; пускать кому-л. пыль в глаза; напустить туману; заниматься очковтирательством
Александр Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #170 Старый 28.01.2010, 07:30
По умолчанию
Вот что мне написали:" Александр. У вас там ошибка закралась в слове очковтирательство - AUGENWISCHEREI, nicht A-wascherei. Кстати никогда не используется. Если серъезно имеется ввиду, то используют Vortauschung....." Хотелось бы узнатъ мнение и по поводу ошики и использования слова?
Александр Фкэйс
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
Ответ


Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot