start as pound - shoot as penny
началось за здравие, кончилось за упокой
--------------------------------------------------------------------
"came in with a bang, went out with a whimper" is the only thing that comes to mind. or maybe something about the road to hell being paved with good intentions... "his bark is worse than his bite" might be applicable in some situations.
out of my depth
литературно - "вне моей компетенции", "выше моего понимания"
разговорно - "это не про нас", "не моего поля ягодка", "куда нам!", не по Сеньке шапка, "Мы университетов не кончали!"
Людмила, приятно вас видеть. (ch) (F)
in over my head
По-простому в русском это "забот - выше крыши", или "забот невпроворот", или "забот - полный рот"
Это не подходит, если человек, к примеру, начал заниматься какой-то нелегальной деятельностью.
Юлечка, мне тоже, как всегда, приятно Вас видеть и читать....
Но почему Ju Ju?
In over your head?
Итак "in over my head"
Быть может, тогда *"погрязнуть по уши"?
Погрязнуть по уши - если честно, я не совсем уже чувствую, что именно это означает. Это звучит как, например, залезть в долги.
По-английски это означает: too deeply involved with someone or something, beyond what one can deal with.
То есть, если, например, я не хочу $25 за билет в кино платить, because that's not enough bang for the buck, то...?
Хотя по-русски наверно в таком контексте сказали бы "жаба давит", но это не то, что я хочу выразить. Ибо мне жаба не давила бы, если это было бы какое-то более стоящее мероприятие.