Форум русских эммигрантов
Вернуться   Форум русских эмигрантов Европейский союз Германия

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
post #11 Старый 21.11.2009, 06:38
По умолчанию
девочки, это все понятно, что можно сказать halt durch, я имела в виду перевод словосочетания "терпеть боль", а то, что не слышали такого, то это не значит, что его нет, все можно перевести, поэтому спасибо за ответы, но так я тоже могу
Hering
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #12 Старый 21.11.2009, 06:40
По умолчанию
ведь разные бывают ситуации, например, можно же и от первого лица сказать : " мне жалко", тогда как? ich bin geizig???неее, что-то другое должно быть
Hering
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #13 Старый 21.11.2009, 08:13
По умолчанию
@Олеся
дословно далеко не всё можно перевести. "Тебе жалко?" для этоговопроса в смысле "Зажадил?" в немецком 100% по смыслу дословногоперевода нет. "Ist es dir zu schade?" но это не совсем то. Да и не употребляется в немецком в этом контексте. Но в ответ можно сказать "Es ist mir zu schade"
Можно прямо спросить о причине отказа. Можно настаивать, в жадности упрекать (как писала Erika).
"Потерпи" = "Das musst du aushalten" "Das musst du ertragen" "Bei? die Zahne zusammen" "den Schmerz ertragen/ aushalten"
__________________
)
Julia Doyi
Регистрация: 29.04.2009
Сообщений: 95
Julia Doyi вне форума
Ответить с цитированием
post #14 Старый 21.11.2009, 22:07
По умолчанию
все можно перевести нужно постараться, так нам говорили в универе ладно, спасибо за ответы
Hering
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #15 Старый 22.11.2009, 02:23
По умолчанию
Для Олеси .есть разные обиходные выражения -"salopp Ausdrucken".Возможно,вы это имеете ввиду.Так выражение "Что тебе жалко" можно перевести "du bist ein faules Tier ,а "терепеть боль"-"reis dich doch zusammen" oder "stell dich nicht so ".Но это dreist ausgedruckt.:-D
__________________
CARPE DIEM !
Аватар для Жанна
Жанна
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 285
Жанна вне форума
Ответить с цитированием
post #16 Старый 23.11.2009, 08:26
По умолчанию
@ Олеся, читала я когдато книгу Стругацких. К сожалинию не помню как называется. Протагонист этого романа был писателем, япанологом. Получил однажды письмо японского переводчика, который его книгу на японский переводил, с просьбой уточнить несколько выражений. Запомнилось мне одно: "Фиг тебе!" И размышения русского писателя, как же ему эту фигу перевести. Если дословно, то японец поймёт следующее: "Я преподношу тебе (сладкую) фигу (в подарок)!" Перевести можно всё, но не всегда получается правильно. У эскимосов на пример, около 300 названий для снега. (Снег, который лежит на ветке и вот вот упадёт. ...на пример )
__________________
)
Julia Doyi
Регистрация: 29.04.2009
Сообщений: 95
Julia Doyi вне форума
Ответить с цитированием
post #17 Старый 24.11.2009, 03:38
По умолчанию
По поводу переводов-дословных- и опять же японцев. Сегодня была в издательстве, и на глаза попалась газета "Деловой Петербург". Там была опубликована статья о международных переводчиках-синхронистах, которые обязаны, не отклоняясь от сказанного иностранцем, дословно перевести его слова. И вот какой случай приведен из международной практики переода. На одной из деловых встреч представитель японской делегации в конце своего выступления решил пошутить и рассказал присутствующим японский анекдот. Переводчик вначале оторопел: как это перевести? Потому что дословный перевод мог вызвать у европейцев только недоумение. Но в следующее мгновение он сказал: "Этот анекдот невозможно перевести, но я думаю, что нашему гостю будет приятно, если вы посмеетесь!" После этих слов все захохотали.
Запорожец
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #18 Старый 24.11.2009, 03:40
По умолчанию
Так что, получается, не всегда можно перевести так, как это подразумевается на языке оригинала. Мы вот с Жанной Вугельман уже сколько бьемся, чтобы получить аналог русской поговорки "Баба с возу - кобыле легче", но...
Запорожец
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #19 Старый 24.11.2009, 04:11
По умолчанию
По теме дословного перевода я вспомнила старый анекдот:
Русская делегация летит в Германию, рейс совершает немецкая авиакомпания. Стюатдесса предлагает всякие алкогольные и безалкогольные напитки, но русские отказываются и говорят: "Бабок нет!". Стюардесса перерыла все словари, никак не может понять, что они говорят. Пилот связался с русским посольством: "У нас проблема, предлагаем вашим людям напитки, а они все отвечают: бабок нет!
Русское посольство: " А вы передайте им, что нахаляву"
Rissling
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #20 Старый 25.11.2009, 06:26
По умолчанию
Юлия, про снег Вы никого не удивили, это известно всем, кто лингвистику изучал а я вовсе и не имела в виду дословный перевод, это только для multilingua и подходит, я не об этом..просто я имела в виду, что перефраз, типа "ты жадный" или " соберись" это не перевод, меня на профессиональном уровне интересует, конечно, иногда приходится днями голову ломать, но если так и ничего не подходит, то значит переводчик не очень, а не то, что это невозможно
Hering
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
Ответ


Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot