Форум русских эммигрантов
Вернуться   Форум русских эмигрантов Форум русских эмигрантов Соединённые Штаты Америки

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
post #221 Старый 10.12.2011, 14:01
По умолчанию
Искупление в Шоушенке. Или просто Искупление. Перевели же Die Hard как Крепкий Орешек или Happy Feet как Делай Ноги.
__________________
Хочу лето (или нормальную зиму)
Аватар для Олег Сах
Олег Сах
Senior Member
Регистрация: 24.07.2008
Сообщений: 5,387
Олег Сах вне форума
Ответить с цитированием
post #222 Старый 10.12.2011, 14:11
По умолчанию
Oh, oh, another interesting one: you know the new series on Showtime called "Homeland"? It's based on an Israeli TV series about a prisoner of war who was eventually turned (became a terrorist, that is).
Well, it is so obvious to me that they mean "Homeland Security". In Russian they actually translated it as "Родина". I can't even imagine anyone using that word here in all seriousness.
Юлия Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #223 Старый 10.12.2011, 16:30
По умолчанию
bang for your buck
Как кто-то уже писал, в отрицательном смысле больше всего подходит: "Овчинка выделки не стоит." - в Юлином примере с билетами.

А в положительном смысле: "Каков поп, таков и приход", "Какова Маланья, таково *и поминанье"




про "Погрязнуть по уши" - это не только о долгах, хотя и говорят "Погрязнуть *в долгах".

"Погрязнуть по уши" можно во всё: too deeply involved with someone or something, beyond what one can deal with. *- in over your head
__________________
Весело! )))))))
Аватар для Liud-mila
Liud-mila
Senior Member
Регистрация: 25.07.2008
Сообщений: 1,029
Liud-mila вне форума
Ответить с цитированием
post #224 Старый 12.12.2011, 09:29
По умолчанию
Людмила, а вот вы насчет моего нового имени спросили, it it means that I am in over my head - здесь же совсем "погрязнуть по уши" не подойдет. **-)
Юлия Фкэ
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #225 Старый 13.12.2011, 05:01
По умолчанию
Кстати, а идею "unconditional love" по-русски как передать? По-моему если скажешь "любить безусловно", никто не поймет, что это означает.
Юлия Фкэ
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #226 Старый 13.12.2011, 06:01
По умолчанию
Любить безусловно, несмотря ни на что.... - или я как-то объяснила это выражении в сравнении с материнской любовью
__________________
Любить иных - тяжелый крест
Аватар для Рита С
Рита С
Senior Member
Регистрация: 18.03.2009
Сообщений: 4,459
Рита С вне форума
Ответить с цитированием
post #227 Старый 13.12.2011, 11:06
По умолчанию
Я дарю тебе безд-возд-мезд-но... (H)
А серьезно, так говорят вообще? "Безвозмездная любовь", в смысле.
Юлия Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #228 Старый 13.12.2011, 15:38
По умолчанию
Не, "слепая любовь" - это не то. Слепая любовь - это из серии "любовь зла, полюбишь и козла". Она не unconditional, кстати.
Unconditional love - это именно независимо от того, что может произойти. Вашей собаке, например, совершенно безразлично, растолстеете ли вы или постареете или облысеете, она все равно будет продолжать вас любить.
Юлия Фкэ
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #229 Старый 13.12.2011, 17:10
По умолчанию
Unconditional love в моем понимании это когда любишь просто а не за ЧТО ТО! например своих детей !!!
__________________
Не разбивайте никому сердце, у всех оно только одно. Ломайте кости - их 206!
Аватар для Sweet
Sweet
Senior Member
Регистрация: 27.06.2008
Сообщений: 2,677
Sweet вне форума
Ответить с цитированием
post #230 Старый 13.12.2011, 18:21
По умолчанию
А выражение "move on" тоже непереводимо? Так, чтобы это не требовало целого предложения, в смысле.
Юлия Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
Ответ


Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot