@Олеся, я непойму твоей проблемы. Несколько человек дали одинаковый перевод. Если хотят быть невежливым, то говорят в немецком что то вроде "Geizkragen!"; "Jetzt hab' dich nicht so!", "Warum nicht?" итд. Слово "жаль" в немецком переводе не имеет все значения, которые оно имеет в русском. Cлово "schade" в этом контексте не употребляется.
я с Вами не на "ты" еще, Вы вроде на культурную особу претендуете, пишите про 300 определений снега у эскимосов, у меня нет никакой проблемы, это был не перевод, то, что написали, не нервничайте
Извиняюсь. Моя ошибка. Я не нервничаю я только немогу понять, чего Вы точно хотите. Мы живём в Германии, но (насколько мне о других известно) мы не лингвисты, не переводчики и не профессионалы. Вы спросили, мы ответили. Извиняюсь, что в лингвистике профан
Олеся, в словаре стоит "es ist mir zu schade", а в жизни ни разу не слышала такого выражения.
немцы просто не жадные или наоборот такие жадные, что никто у них ничего не просит!(fr)
__________________
Willkommen in die Kunstschule VITALI KLATT
Олеся, сегодня на работе нескольких немцев спросила, как передать выражение " мне жалко" по- немецки правильно, именно в данном значении . Все , как один сказали: " Не пердаётся, нет такого выражения, можно всё что угодно сказать, как было раньше написано, но " мне жаль" нельзя! И не потому , что плохо знаем язык или плохие переводчики.:-)
__________________
Willkommen in die Kunstschule VITALI KLATT