Форум русских эммигрантов
Вернуться   Форум русских эмигрантов Форум русских эмигрантов Израиль

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
post #291 Старый 30.12.2010, 06:51
По умолчанию
а пока начните обращаться ко мне на ВЫ..так как-то принято у культурных людей..или вы не из их числа?:-D :-D :-D :-D :-D в лом... однака... а ещё у культурных людей принята быть геями... у культурных людей многа пидафилоф.... у культурных людей вааааще фсиво многа! люби их.. а я тыкать пайду!:-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D
__________________
если б люди слышали последние пять секунд после того, как я кладу трубку, у меня бы не было друзей.......
Аватар для Rina
Rina
Регистрация: 26.11.2010
Сообщений: 2,338
Rina вне форума
Ответить с цитированием
post #292 Старый 31.12.2010, 01:03
По умолчанию
Заповедь божия от людского закона тем отлична, что сформулированна весьма расплывчато. Например- возлюбить как, в каком смысле? А ежли двое одНополых возлюбят во исполнение заповеди? Ближнего- соседа, родственника, духовно, социально или еще как близкого? Как самого себя- вопрос, обязан ли человек любить и себя, или просто относиться к другому, как к себе? а если он себя ненавидит, например? Грех ли ненависть к ближнему, исли человек ненавидит и себя, или он правильно исполняет заповедь? Что говорит по этому поводу РАМБАМ, как любил спрашивать мой прапрадед...
Ali
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #293 Старый 31.12.2010, 01:13
По умолчанию
Али, вы были бы интересным собеседником если бы немного умерили бы свой сарказм, имхо.
__________________
веселого пурима!
Аватар для Аlexander
Аlexander
Senior Member
Регистрация: 08.06.2009
Сообщений: 3,217
Аlexander вне форума
Ответить с цитированием
post #294 Старый 31.12.2010, 01:20
По умолчанию
Насчет стиха, упомянутого Дмитрием и прокомментированного Александром, вопрос о правильности перевода. Если учесть, что пунктувции в иврите не было, ни точек, ни запятых, и стих заканчивается словами Я, Господь, не правильней ли перевести "и возлюби ближнего своего, как тебя (люблю) Я"? По-моему, такой перевод точнее?
Ali
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #295 Старый 31.12.2010, 01:23
По умолчанию
Александр, просто я воспринимаю иудаизм как философское течение. Одно из многих.
Ali
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #296 Старый 31.12.2010, 01:24
По умолчанию
Али, вы продолжаете общаться со мной как будто бы вы знаете как я воспринимаю Иудаизм. Это крайне неприятно. Оставьте предрассудки.
__________________
веселого пурима!
Аватар для Аlexander
Аlexander
Senior Member
Регистрация: 08.06.2009
Сообщений: 3,217
Аlexander вне форума
Ответить с цитированием
post #297 Старый 31.12.2010, 01:28
По умолчанию
И вообще я спросил про точность перевода. Иврит позволяет перевести эту заповедь так?
Ali
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #298 Старый 31.12.2010, 01:30
По умолчанию
Да, я понял что вы о себе. *Говоря о своем "просто я воспринимаю" вы отделяете себя от якобы известного вам моего подхода который вы описывали раньше как предрассудки и догмы ( в двух словах). * Я же к догмам и предрассудкам отношусь с тем же безразличием что и вы.
__________________
веселого пурима!
Аватар для Аlexander
Аlexander
Senior Member
Регистрация: 08.06.2009
Сообщений: 3,217
Аlexander вне форума
Ответить с цитированием
post #299 Старый 31.12.2010, 01:36
По умолчанию
То есть, по правилам грамматики вполне позволяет, но оригинального текста я не видел, вот и уточняю.
Ali
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #300 Старый 31.12.2010, 01:39
По умолчанию
Hет, не позволяет. *там "как себя" а не "как тебя" и "Я Г-сподь" не вопсываеться.
__________________
веселого пурима!
Аватар для Аlexander
Аlexander
Senior Member
Регистрация: 08.06.2009
Сообщений: 3,217
Аlexander вне форума
Ответить с цитированием
Ответ


Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot