Форум русских эммигрантов
Вернуться   Форум русских эмигрантов Форум русских эмигрантов Соединённые Штаты Америки

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
post #31 Старый 14.02.2011, 06:01
По умолчанию
А как перевести наше не совсем литературное слово "лезть".
Например "Не лезь под стол"
Алена
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #32 Старый 14.02.2011, 06:32
По умолчанию
А как перевести наше не совсем литературное слово "лезть".
Например "Не лезь под стол"
Хотя перевести можно эту фразу по разному, не стоит забывать что американский английский очень прост. Простые "don't go there", "don't do it" and "stop it" выполнят функцию многих педагогических перлов из нашего детства. Вот когда вам начнут отвечать "Why?" тогда понадобится больше знаний.
__________________
Хочу лето (или нормальную зиму)
Аватар для Олег Сах
Олег Сах
Senior Member
Регистрация: 24.07.2008
Сообщений: 5,387
Олег Сах вне форума
Ответить с цитированием
post #33 Старый 14.02.2011, 07:42
По умолчанию
еще есть "brunch" - это большой поздний завтрак, обычно в выходные дни. *Малюсенькое дополнение. Американцы обожают создавать новые слова. Они довольно быстро входят в язык на общих правах. BRUNCH - BR(EAKFAST )+ (L)UNCH
__________________
Любить иных - тяжелый крест
Аватар для Рита С
Рита С
Senior Member
Регистрация: 18.03.2009
Сообщений: 4,459
Рита С вне форума
Ответить с цитированием
post #34 Старый 14.02.2011, 07:50
По умолчанию
Мирра, тут дело не в "верить/не верить". Ваш муж может говорить "What's for supper?" (так правильнее, кстати). Я вам охотно верю, так же можно представить мужа в России спрашивающего "чем трапезничаем сегодня, мать?" но Алена из Киева попросила о помощи с бытовым, общепринятым американским английским *языком.
Забивать ей голову тем что оба слова равно приняты не стоит. Можно сказать "car", можно сказать "vehicle". Как перевести "Я купил машину"?
Я бы сказал: "I bought a car". Можно сказать "I have purchased a vehicle".
Просто формальным фразами ей и так голову забивают в Киеве, к нам она обратилась за помощью а не за еще большей путаницей
__________________
Хочу лето (или нормальную зиму)
Аватар для Олег Сах
Олег Сах
Senior Member
Регистрация: 24.07.2008
Сообщений: 5,387
Олег Сах вне форума
Ответить с цитированием
post #35 Старый 14.02.2011, 08:22
По умолчанию
What's for supper?
-------------------------------------
might be a regional difference
Аватар для Лина
Лина
Senior Member
Регистрация: 27.09.2008
Сообщений: 2,039
Лина вне форума
Ответить с цитированием
post #36 Старый 14.02.2011, 08:29
По умолчанию
Might be, on a domestic level. But not on the Hospitality Industry level. The last major meal of the day is usually called a dinner in USA.
__________________
Хочу лето (или нормальную зиму)
Аватар для Олег Сах
Олег Сах
Senior Member
Регистрация: 24.07.2008
Сообщений: 5,387
Олег Сах вне форума
Ответить с цитированием
post #37 Старый 14.02.2011, 08:42
По умолчанию
Для меня тоже. У этого слова есть оттенок непредвзятости. "Join us for supper", это менее обязывающе чем "join us for dinner".
__________________
Хочу лето (или нормальную зиму)
Аватар для Олег Сах
Олег Сах
Senior Member
Регистрация: 24.07.2008
Сообщений: 5,387
Олег Сах вне форума
Ответить с цитированием
post #38 Старый 14.02.2011, 10:09
По умолчанию
Есть устоявшиеся словосочетания, "last supper", например, ужин накануне Пасхи, когда Иисус объявил апостолам, что один из них предал его...
Аватар для Дан
Дан
Senior Member
Регистрация: 21.07.2008
Сообщений: 5,086
Дан вне форума
Ответить с цитированием
post #39 Старый 14.02.2011, 11:06
По умолчанию
Это смотря где,например, чисто по английски, breakfast завтрак,lunch обед,souper ужин,а в Канаде breakfast завтрак,dinner обед, souper ужин, вероятно,все таки от француского soupe *и было принято есть суп, с другой стороны и слово lunch используется для обеда,даже сумку,в которой берешь обед с собой называется boite a lunch
Janna Оniq
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #40 Старый 14.02.2011, 11:19
По умолчанию
Все таки трудно определить что и от чего произошло,но здесь налицо так сказать взаимосмешение языков;французского и английского,и именно Квебек отличается тем что они используют старинный французский,во Франции ужин *diner, в Канаде Квебек ужин souper,с одной стороны то что мы даем детям на обед в школу,сама еда называется *lunch ,и когда мы оплачиваем за то, что дети остаются есть в школе,то пишем service dinners
Janna Оniq
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
Ответ


Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot