Форум русских эммигрантов
Вернуться   Форум русских эмигрантов Форум русских эмигрантов Соединённые Штаты Америки

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
post #41 Старый 11.11.2009, 07:27
По умолчанию
А как сказать "променял шило на мыло"?
It might be this but I am not exactly sure " To jump out of the fire into the frying pan ":-)
Аватар для Gulya O
Gulya O
Senior Member
Регистрация: 18.11.2008
Сообщений: 3,265
Gulya O вне форума
Ответить с цитированием
post #42 Старый 12.11.2009, 08:08
По умолчанию
Тема скорее для вопросов и ответов касательно пословиц и поговорок.
Впрочем, я рада любому участию. (ch) (v)
Юлия Фкэ
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #43 Старый 14.11.2009, 06:30
По умолчанию
Familiarity breeds contempt.
Может быть "Долг платежом красен" или "За что боролся, на то и напоролся"?
Аватар для Андрей Жук
Андрей Жук
Senior Member
Регистрация: 14.06.2008
Сообщений: 1,604
Андрей Жук вне форума
Ответить с цитированием
post #44 Старый 14.11.2009, 06:37
По умолчанию
Нет, Андрей, что то ничего в голову не лезет. Это что-то типа "Хочешь возненавидеть человека, поживи с ним".
__________________
Хочу лето (или нормальную зиму)
Аватар для Олег Сах
Олег Сах
Senior Member
Регистрация: 24.07.2008
Сообщений: 5,387
Олег Сах вне форума
Ответить с цитированием
post #45 Старый 14.11.2009, 13:07
По умолчанию
Familiarity breeds contempt
Значение как я поняла такое но тоже никак не найду дословной пословицы на русском языке... " Теснота вызывает презрение";-);-);-)
Аватар для Gulya O
Gulya O
Senior Member
Регистрация: 18.11.2008
Сообщений: 3,265
Gulya O вне форума
Ответить с цитированием
post #46 Старый 14.11.2009, 13:39
По умолчанию
Юля такого выражения не существует ты права но значение именно такое и думаю что Олег ближе к истине с переводом, спросила мужа он обьяснил значение, но тоже ломая голову никак не может найти подходящий вариант русской пословицы.......значение этой пословицы как он мне сказал является противоположным этой " В тесноте да не в обиде"...... может кто то из русских в России знают ?????:-)
Аватар для Gulya O
Gulya O
Senior Member
Регистрация: 18.11.2008
Сообщений: 3,265
Gulya O вне форума
Ответить с цитированием
post #47 Старый 14.11.2009, 13:45
По умолчанию
Нет, Гуля, это выражение само по себе не означает, что ты непременно человека возненавидишь (не в обиду Олегу будет сказано, да и по-моему он вовсе не имел это в виду). А скорее, что начнешь его воспринимать, как должное.
Юлия Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #48 Старый 14.11.2009, 13:56
По умолчанию
Юля вот смотри нашла значение eтой пословицы на английском, давайте все вместе подумаем и разберем..... мне кажется что то есть подобное в русском???

Well, anyway here is meaning " Knowing a person closely for a long time leads to bad feelings... here is an example " Mary and John were good friends for many years.Finally they got into a big argument and became enemies. That just shows that familiarity breeds contempt"
Аватар для Gulya O
Gulya O
Senior Member
Регистрация: 18.11.2008
Сообщений: 3,265
Gulya O вне форума
Ответить с цитированием
post #49 Старый 14.11.2009, 14:15
По умолчанию
Настолько заинтересеовалась этой пословицей что нашла вот аналоги русского перевода в Инете
Familiarity breeds contempt
Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению
Familiarity breeds contempt
Чрезмерная близость порождает презрение.
Familiarity breeds contempt. - зная кого-то слишком хорошо, можно потерять к нему уважение
Аватар для Gulya O
Gulya O
Senior Member
Регистрация: 18.11.2008
Сообщений: 3,265
Gulya O вне форума
Ответить с цитированием
post #50 Старый 14.11.2009, 14:28
По умолчанию
Юля соглашусь с тобой так как ни я ни муж так и не смогли подобрать аналогичное английскому....:-)
Аватар для Gulya O
Gulya O
Senior Member
Регистрация: 18.11.2008
Сообщений: 3,265
Gulya O вне форума
Ответить с цитированием
Ответ


Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot