Familiarity breeds contempt
Значение как я поняла такое но тоже никак не найду дословной пословицы на русском языке... " Теснота вызывает презрение";-);-);-)
Юля такого выражения не существует ты права но значение именно такое и думаю что Олег ближе к истине с переводом, спросила мужа он обьяснил значение, но тоже ломая голову никак не может найти подходящий вариант русской пословицы.......значение этой пословицы как он мне сказал является противоположным этой " В тесноте да не в обиде"...... может кто то из русских в России знают ?????:-)
Нет, Гуля, это выражение само по себе не означает, что ты непременно человека возненавидишь (не в обиду Олегу будет сказано, да и по-моему он вовсе не имел это в виду). А скорее, что начнешь его воспринимать, как должное.
Юля вот смотри нашла значение eтой пословицы на английском, давайте все вместе подумаем и разберем..... мне кажется что то есть подобное в русском???
Well, anyway here is meaning " Knowing a person closely for a long time leads to bad feelings... here is an example " Mary and John were good friends for many years.Finally they got into a big argument and became enemies. That just shows that familiarity breeds contempt"
Настолько заинтересеовалась этой пословицей что нашла вот аналоги русского перевода в Инете
Familiarity breeds contempt
Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению
Familiarity breeds contempt
Чрезмерная близость порождает презрение.
Familiarity breeds contempt. - зная кого-то слишком хорошо, можно потерять к нему уважение