Форум русских эммигрантов
Вернуться   Форум русских эмигрантов Форум русских эмигрантов Соединённые Штаты Америки

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
post #61 Старый 20.11.2009, 15:01
По умолчанию
Задумалась, как сказать "ложка дёгтя" и сразу же нашла - "a fly in the ointment".
Юлия Фкэ
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #62 Старый 20.11.2009, 15:20
По умолчанию
Юля а вот так::::However much you feed a wolf it will still looks to the forest.???????? :-)
Аватар для Gulya O
Gulya O
Senior Member
Регистрация: 18.11.2008
Сообщений: 3,265
Gulya O вне форума
Ответить с цитированием
post #63 Старый 20.11.2009, 15:30
По умолчанию
Гуля, вы с мужем просто смысл поговорки не улавливаете. Нет, она вовсе не о неблагодарности.
Юлия Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #64 Старый 20.11.2009, 15:49
По умолчанию
Ну значит я не правильно растолковала мужу значение пословицы......а вот нашла разьяснение на эту тему.....КАК (сколько) ВОЛКА НИ КОРМИ, <А> ОН ВСЕ В ЛЕС ГЛЯДИТ (смотрит). Сущность человека, его привычки, истинные чувства и т. п., как бы ни старались их изменить, рано или поздно себя обнаружат. Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек — не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он все в лес глядит. Загоскин, Юрий Милославский.—
Ну а как ты понимаешь значени этой пословицы Юля?????? и какой будет верный перевод????:-)
Аватар для Gulya O
Gulya O
Senior Member
Регистрация: 18.11.2008
Сообщений: 3,265
Gulya O вне форума
Ответить с цитированием
post #65 Старый 20.11.2009, 16:00
По умолчанию
А чем тот перевод с леопардом не подходит? *-)
Мне кажется также, что пословицу можно использовать в значении, что как бы ты ни старался, тебя не полюбят исключительно из-за этих стараний.
Юлия Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #66 Старый 20.11.2009, 16:22
По умолчанию
Вот мне еще подсказали .......

Анг.:The wolf may change his coat, but not his disposition.= Рус.:Сколько волка не корми, он все в лес глядит. Горбатого могила исправит.
Аватар для Gulya O
Gulya O
Senior Member
Регистрация: 18.11.2008
Сообщений: 3,265
Gulya O вне форума
Ответить с цитированием
post #67 Старый 20.11.2009, 16:32
По умолчанию
Юля да со львом тоже подходит ...... так как я вначале неправильно поняла значение пословицы то и смысл поменялся ......

Ok good night everyone.......(S)|-).
Аватар для Gulya O
Gulya O
Senior Member
Регистрация: 18.11.2008
Сообщений: 3,265
Gulya O вне форума
Ответить с цитированием
post #68 Старый 05.01.2010, 10:29
По умолчанию
А что это означает?
Sounds like being too close to the problem to see a solution.
Юлия Фкэ
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #69 Старый 05.01.2010, 10:35
По умолчанию
Yeah, but I thought that "can't see the forest for the trees" means being too bogged down in details. Not seeing the big picture.
Юлия Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #70 Старый 05.01.2010, 13:16
По умолчанию
"you can't see the forest for the trees"

=


"За деревьями не видеть леса".Прямой эквивалент и очень часто используется в русском языке в смысле, как Юля написала: за мелочами не видеть главного.
__________________
Весело! )))))))
Аватар для Liud-mila
Liud-mila
Senior Member
Регистрация: 25.07.2008
Сообщений: 1,029
Liud-mila вне форума
Ответить с цитированием
Ответ


Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot