Форум русских эммигрантов
Вернуться   Форум русских эмигрантов Европейский союз Германия

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
post #71 Старый 29.01.2010, 23:57
По умолчанию
Лена (Шмик) как отреагируете на просьбу Александра: Лена, если не трудно, напишите весь текст, тогда можно будет более точно перевести.А кусками оченъ трудно и неопределённо переводить т. к может по - смыслу совсем другое подразумеваться...
Запорожец
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #72 Старый 30.01.2010, 00:31
По умолчанию
весь текст очень большой.я думала .что в русском языке тоже есть устойчивое выражение аналогичное немецкомуfur das Leibliche Wohl .здесь имеется в виду предложить свою кухню(еду).это выражение практически в повседневной жизни не употребляется( устаревшее )всем спасибо!!!!!(F)(F)(F)(F)
__________________
у нас солнце!!! весна !!!!
Лена Шмик
Регистрация: 08.07.2009
Сообщений: 99
Лена Шмик вне форума
Ответить с цитированием
post #73 Старый 30.10.2010, 04:09
По умолчанию
На пороге Allerheiligen, весь урожай собран, вечера длинные.. не вспомнить ли нам немного немецкую грамматику;-) ? Прошлый раз мы остановились на "Prasens".
Алла -
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #74 Старый 30.10.2010, 04:13
По умолчанию
Was man uber die Verbkonjugation wissen sollte.
Die Konjugation der deutschen Verben ist relativeinfach. Fast alle Verben haben die Endung -en (kaufen, lieben, malen, ...).Steht das Verb in seiner Grundform (Endung = -en), spricht man vom Infinitiv.Worterbucher geben Verben immer mit dem Infinitiv an. Wird das Verb in einemSatz verwendet, muss es konjugiert werden. Die Konjugation der Verben ist im Prasensnicht so schwierig. Fast alle Verben enden mit der gleichen konjugiertenEndung. Ausnahmen bilden nur die Modalverben (1. + 3. Person Singular), und die unregelma?igen Verben (sein, werden und wissen)sowie diejenigen Verben, deren Stammlaut mit s, ?; x oder z enden (hei?en, heizen,...).
Алла -
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #75 Старый 30.10.2010, 04:19
По умолчанию
Der folgende Link unten fuhrt Sie zu Online Grammatikubungen. Sie finden zahlreiche Ubungen, animierte Erklarungen und Ubersichten zu allen wichtigen Themen der deutschen Grammatik. Bei den Ubungen handelt es sich um Texteingabe-Ubungen, Schreibubungen, Multiple Choice-Ubungen, Drag and Drop-Ubungen und um Grammatikspiele.
Алла -
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #76 Старый 03.11.2010, 02:41
По умолчанию
Татьяна! Вы абсолютно правы! Привычки и склад жизни как раз особенно на разговорном уровне влияют на язык. Я уже давно живу в Германии. Например, мне до сих пор режет слух, если кто-то называет свою жену Schnecke.
Елена Мысэн
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #77 Старый 04.11.2010, 04:35
По умолчанию
никогда не слышала.чтоб кто-то называл свою жену Schnecke.что имеется ввиду? вроде так безобидно-улитка!
__________________
у нас солнце!!! весна !!!!
Лена Шмик
Регистрация: 08.07.2009
Сообщений: 99
Лена Шмик вне форума
Ответить с цитированием
post #78 Старый 04.11.2010, 16:10
По умолчанию
При поиске в гугле комбинация schnecke kosename - 1380 *результатов. В принципе schnecke называют миловидную девушку, женщину и даже маленьких девочек - schneckchen. А улитка вообще-то гермафродит и такая слииизкааая.
Елена Мысэнк
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #79 Старый 05.11.2010, 03:27
По умолчанию
из немецких Kosenamen мне больше всего нравится Gottergatte - хотя словари и переводят это слово просто "муж, супруг" - но наверное нельзя просто так опускать немецкую приставку "божественный", если муж действительно заслужил называться Gottergatte (хоть и в шутливой, разговорной речи)
Елена Мысэнк
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #80 Старый 05.11.2010, 06:05
По умолчанию
Здравствуйте все! *Я новичек. *Прмите в компанию! *Лена задала вопрос что означает или, точнее, как перевести выражение "Fur das leibliche Wohl" *насколько мне известно, часто употребляется это в приглашениях на праздник не часного характера. Наример, когда в приглашениях представляются программа. И в конце "Fur das leibliche Wohl wird gesorgt". *Можно перевести так: "О еде мы позаботимся". Но это далеко не самый красивый первод. *Все-таки хотелось бы знать, какой эквивалент этого выражения используется в переводе на русский язык.
Кулабухова
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
Ответ


Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot