Не, Лен, beat around the bush means not being on point (in a conversation). По-моему по-русски это называется "вокруг да около".
Treading water - по-русски "толочь воду в ступе" (на Lingvo посмотрела).
А вот на "из пустого в порожнее" Лингво дает переводы "beat the air" and "mill the wind", neither of which I ever heard, and neither of which are contained in the idiom dictionary (idioms.thefreedictionary.com). (md)
Т.е., прямого перевода я так пока и не нашла.
Насколько я понимаю, разница между "из пустого в порожнее" и "treading water" - в том, что первое все-таки подразумевает, что человек что-то делает, хоть это и что-то бесполезное. *-) (md)