Форум русских эммигрантов
Вернуться   Форум русских эмигрантов Форум русских эмигрантов Соединённые Штаты Америки

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
post #81 Старый 02.04.2010, 10:04
По умолчанию
To have your cake and eat it, too. Есть украинский эквивалент. Як мед, так i ложкою.
__________________
Альбом "РИГА"
Аватар для Yelena Kof
Yelena Kof
Senior Member
Регистрация: 06.06.2008
Сообщений: 227
Yelena Kof вне форума
Ответить с цитированием
post #82 Старый 02.04.2010, 10:06
По умолчанию
А ещё есть такая русская народная поговорка: "Лучше позже, чем никому". Не путать с "Лучше позже, чем никогда" - "Better late than never".:-D :-D :-D :-D
__________________
Новые фотки - у дочери на дне рождения. 16 лет. Very BIG DEAL !!!
Аватар для Натан Мэвэ
Натан Мэвэ
Senior Member
Регистрация: 20.12.2008
Сообщений: 334
Натан Мэвэ вне форума
Ответить с цитированием
post #83 Старый 02.04.2010, 10:10
По умолчанию
"To have your cake and eat it, too. Есть украинский эквивалент. Як мед, так i ложкою."
Не думаю, что это одно и тоже. Скорее подходит "На стульчик сесть и конфетку съесть",
ну допустим слово "стульчик" я изпользовал здесь произвольно, чтобы у наших дам уши не повяли....:-D :-D
__________________
Новые фотки - у дочери на дне рождения. 16 лет. Very BIG DEAL !!!
Аватар для Натан Мэвэ
Натан Мэвэ
Senior Member
Регистрация: 20.12.2008
Сообщений: 334
Натан Мэвэ вне форума
Ответить с цитированием
post #84 Старый 02.04.2010, 15:39
По умолчанию
Я это выражение слышала только с "рыбкой" - в "конфетке" слишком много слогов для рифмы. (H)
Юлия Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #85 Старый 21.04.2010, 12:09
По умолчанию
Treading water.
I actually don't know what that expression means, but I did hear it before.
Юлия Фкэ
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #86 Старый 22.04.2010, 01:14
По умолчанию
Не, Лен, beat around the bush means not being on point (in a conversation). По-моему по-русски это называется "вокруг да около".
Treading water - по-русски "толочь воду в ступе" (на Lingvo посмотрела).
А вот на "из пустого в порожнее" Лингво дает переводы "beat the air" and "mill the wind", neither of which I ever heard, and neither of which are contained in the idiom dictionary (idioms.thefreedictionary.com). (md)
Т.е., прямого перевода я так пока и не нашла.
Насколько я понимаю, разница между "из пустого в порожнее" и "treading water" - в том, что первое все-таки подразумевает, что человек что-то делает, хоть это и что-то бесполезное. *-) (md)
Юлия Фкэ
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #87 Старый 22.04.2010, 01:25
По умолчанию
Тем более, про многие дискуссии в некоторых группах (это ни в чей, тут присутствующий, огород не камешек - не "волновайтесь" ;-)), к примеру, как раз можно сказать, что они переливают из пустого в порожнее.
Treading water там не подойдёт.
А вот, кстати, как "камешек в огород" сказать? :-P
Юлия Фкэ
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #88 Старый 22.04.2010, 01:50
По умолчанию
I think treading water means doing something, but not actually making any progress until maybe something better comes along or help arrives.
as for "из пустого в порожнее"- I'm not really sure of the meaning, so the closest thing I could find was beating a dead horse.
Аватар для Лина
Лина
Senior Member
Регистрация: 27.09.2008
Сообщений: 2,039
Лина вне форума
Ответить с цитированием
post #89 Старый 22.05.2010, 10:25
По умолчанию
gofer, errand boy/girl
girl Friday - although that's more like a secretary, I think
Аватар для Лина
Лина
Senior Member
Регистрация: 27.09.2008
Сообщений: 2,039
Лина вне форума
Ответить с цитированием
post #90 Старый 01.06.2010, 05:53
По умолчанию
Мне кажется, что все эти эквиваленты несколько другое значение имеют (а именно: "Лучше синица в руках, чем журавль в небе"). Я же хотела передать именно возрастающее восприятие качества на фоне всеобщей низкокачественности.
Юлия Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
Ответ


Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot