Вячеслав,
1. Незалежна и самостiйна - переведены правильно, но когда житель России считает нужным подчеркнуть статус действительно независимого суверенного государства, то звучит это, по крайней мере странно. Вы же не пишете "Я недавно побывал в независмой Италии"
2. Использование другого языка в предложении обычно несет смысл. К примеру если NY Times напишет "tovarisch Putin" то это будет иметь определенный оттенок, подталкивать к аллегориям. Хотя по русски слово "Товарищ" означает - "друг, приятель". Таким образом "незалежна" в контексте звучит унизительно. Если вы перекрутите *в начало, то увидите несколько постов указывающих на это же, и далеко не все из респондентов имели украинские корни.
__________________
Хочу лето (или нормальную зиму)