Вход

Просмотр полной версии : proverb equivalents


Страницы : 1 [2] 3

Юлия Фкэй
18.12.2011, 12:20
"Поезд не то что ушел, а уже давно вышел из строя и был разобран на металлолом."
Это слишком длинно.
Что значит, это слишком длинно? Для каких целей это слишком длинно? Это мое личное выражение, так что попрошу! ^o)
Я хотела выразить свои чувства по какому-то поводу в той ситуации, и именно так было наиболее метко.
Тем более, я же никого не заставляю это выражение использовать. Наоборот даже, если кто позаимствует, they have to give me credit! 8oI

Юлия Фкэ
24.12.2011, 15:10
Хорошее выражение, но я хочу передать именно выдачу информации (ну, в данном случае это информация) маленькими порциями и с большими интервалами.
Насколько я понимаю, аналогичной поговорки в английском нет.

Рита С
25.12.2011, 03:39
My question: Who can come up with a Russian equivalent to this : "Quieter than a gnat's toot in a hurricane.... :-D :-D :-D

Рита С
25.12.2011, 06:28
Lina, in dribs and drabs is an awesome expression but it doesn't express the sarcasm of В ЧАС ПО ЧАЙНОЙ ЛОЖКЕ....если вы помните, как это употреблялось в русском....

Андрей Жук
25.12.2011, 07:04
Quieter than a gnat's toot in a hurricane.. может быть "тише воды, ниже травы"? просто не совсем понятно, в каких случаях используется англ. вариант. т.е смысл то понятен, но это же "проверб"?:-D

Рита С
25.12.2011, 07:44
Может быть, Андрей, вполне. Я тоже подумала о тише воды, ниже травы. Это классно подходит по смыслу, но не так смешно.... я ищу такую же смешную поговорку в русском. Может повезет....:-D :-D :-D

Андрей Жук
25.12.2011, 07:59
Ну, так чем плоха "рыба об лед"? У нас так и говорят (в случае если человек молчит непонятно почему) - молчит как рыба об лед! Если помните, обычная пословица звучит *"бьется, как рыба об лед"

Михаил Дэмим
25.12.2011, 08:20
Ну это легко - напугал ежа голожой ж.пой.
Может не по-английски, но в самую точку! :-D

Рита С
25.12.2011, 12:28
Это выражение ироническое. Означает обратное. Разве кота можно напугать сосиской?

Андрей Жук
26.12.2011, 00:16
по поводу "напугал бабу голым х..." Интересно, понятен ли будет такой вариант:
to fright a chiky by cuty pricky

Михаил Дэмима
26.12.2011, 00:55
Смысл скорее всего понятен, но я никогда такого не слышал и некоторых слов не понимаю. Но как фраза, она понятна.

Андрей Жук
26.12.2011, 05:10
да нигде не взял. просто попробовал перевести выражение "напугал бабу голым х...":-D

Андрей Жук
28.12.2011, 10:42
"Squeaky wheel gets the grease"
Олег, это еще Ильич (или Маркс) озвучили: ".... каждому - по потребностям!":-D

Юлия Фкэй
30.12.2011, 08:25
Мне че-то ничего в голову не приходит по поводу фраз Олега, но о другом недавно задумалась: как на русский лучше всего перевести вопрос "Are you shitting me??"
"Ты шутишь?" далеко недостаточно сильно звучит.

Юлия Фкэй
30.12.2011, 08:45
Okay, вы фильм Law Abiding Citizen видели?
Там преступник один вытребовал, чтобы ему супер-пупер какой-то матрац в камеру принесли. Потом он сманипулировал их принести ему обед из какого-то дорогого ресторана.
Другие заключенные, увидев это, выражали свои эмоции именно вышеописанным образом. Как это по-русски-то сказать?

Юлия Фкэй
30.12.2011, 08:48
Конкретно в том контексте наверно подошли бы фразы "Вы что, совсем ох**ли?" или "Что за х**ня?", но мне интересно было бы что-то более универсальное и без мата.

Юлия Фкэй
30.12.2011, 09:27
Михаил, а что если вам кто-то говорит что-то, во что вам трудно поверить? Особенно это может касаться вопросов этики или этикета - например вам говорят, что вы должны извиниться за что-то, а вам это кажется маразмом, и вы не можете поверить, что человек вообще это предлагает.

Олег Сах
30.12.2011, 09:47
Юля, you are so sharp, nothing gets past you!
Если в описанной обой ситуации, то:
"-Ты что, издеваешься?"
В одном ключе с Мишей...

Юлия Фкэ
30.12.2011, 09:49
Юля, you are so sharp, nothing gets past you!
Это ты о чем?
Да, "издеваешься" - хорошее слово, у меня из головы вылетело.

Михаил Дэмим
30.12.2011, 12:29
Да, я тоже слышал её в таком качестве - what are you buttering him up for - зачем ты к нему подлизываешься?

Олег Сах
30.12.2011, 13:17
Я имел ввиду несколько иное значение.
Во первых, я пропустил слово, я имел ввиду:
"What are you buttering me up for?"
В смысле - что тебе такое от меня понадобится *позже? Чем придется расплачиваться за кофе с донатами, которые ты мне принес утром? На интернете бытует обьяснение в том духе в котором я первоначально расслышал эту фразу. Ну, сами догадаетесь.

Юлия Фкэй
30.12.2011, 13:43
Ну я в курсе, да, но лучше чем "подлизываться" ты эквивалента не найдешь.
Подлизывание тоже может подразумевать, что там ulterior motive какой-то.

Юлия Фкэй
30.12.2011, 13:57
Лингво еще предлагает слово "умасливать", но я его никогда не слышала, и не поняла бы, если бы мне кто-то так сказал.

Олег Сах
30.12.2011, 15:08
Я помню один грубиян всегда говорил когда ему льстили или делали комплименты, "Мне, что, сковородку в штаны засунуть?"
Грубо, но похоже.

Андрей Жук
01.01.2012, 03:11
poker face - бесстрастное, ничего не выражающее лицо (по Лингво. Ру). По смыслу подходит. "Рожа кирпичом" употребляется именно в этом смысле. Но poker face это сленговое выражение или нет? Если нет, то какой сленговый аналог "рожи"?
Еще: как по англ. будет "везет тому, у кого петух несется"?

Натан Мэвэ
01.01.2012, 03:33
Сленговой эквивалент "рожи" - "mug". As in "mug shоt". Это когда с вас берут фотографию при аресте - фас и профиль.

Юлия Фкэй
01.01.2012, 03:34
А что это выражение означает, Андрей?
И poker face - вполне литературно приемлемое выражение.

Натан Мэвэ
01.01.2012, 03:37
Имеется в виду невероятное везения. Потому, что петух никогда не несётся. Несётся только курица.

Юлия Фкэй
01.01.2012, 03:43
Да, я именно это и хотела уточнить (ибо никогда сама такого выражения не слышала) - что везение это должно быть чем-то сверхестественным.
Once in a blue moon может подойти в некоторых контекстах, мне кажется.

Андрей Жук
01.01.2012, 06:06
Сленговой эквивалент "рожи" - "mug"
Натан, я имел ввиду сленговый аналог "рожа кирпичом". Потому, *что, как оказалось, *poker face подходит по смыслу, но является не сленговым.

Андрей Жук
01.01.2012, 06:09
Once in a blue moon - мне кажется, что это тоже не сленг. По моему русский аналог - "раз в сто лет". Или я ошибся?

Юлия Фкэй
06.01.2012, 06:14
Как по-русски сказать faux pas, в социальном контексте? Предложенный словарем "ложный шаг" мне вообще не нравится.

Юлия Фкэ
06.01.2012, 06:41
А что это означает? Я сейчас нашла определение "попасть в неловкое положение" - это не то, что faux pas означает.

Олег Сах
06.01.2012, 06:49
Сесть в лужу - это оступиться ( in a social sense). Придти с цветами на традиционные еврейские похороны.

Андрей Жук
06.01.2012, 09:08
Юля, Лингво. ру дает много значений слова EVIL. Выбирайте любое!:-D
1) зло; вред; убыток, ущерб
2) несчастье, беда; бедствие
3) уст. болезнь
4) порок; грех; изъян, недостаток
2. прил.
1) злой, дурной
2) вредный; губительный, пагубный, гибельный
3) зловещий, неблагоприятный
4) разг. неприятный, противный, отвратительный
5) дурной, низкий; порочный, развратный

Андрей Жук
06.01.2012, 10:22
evil thoughts - дурные мысли. В этом выражении "дурные" употребляется в смысле "нехорошие", "ненужные", "не своевременные". Например, что нибудь вроде этого: Оформляя документы на привалившее наследство, Вася не верил своему счастью. До последнего момента, до получения последней подписи, ему в голову лезли дурные мысли.

Андрей Жук
06.01.2012, 10:25
Могут быть варианты:
evil thoughts = некомпетентное мнение или глупая идея. Но в таком толковании не уверен.

Юлия Фкэй
06.01.2012, 11:19
Замысел?
Но не в этом дело - если в контексте "evil plot" будет понятно, что слово "злой" означает, во всех остальных оно просто недостаточно сильно звучит, чтобы передать нужный смысл.

Юлия Фкэ
09.01.2012, 12:58
Как перевести "last (final) nail in coffin"? Окончательно добить?
А более литературный вариант какой-нибудь есть?

Михаил Дэми
09.01.2012, 13:27
Хотел сказать " соломинка, переломившая хребет вебрлюда", но потом вспомнил, что это тоже английская фраза.

Юлия Фкэ
09.01.2012, 13:33
Это не та идея, которую я хочу передать.
Пример: фильм был так себе, а нереалистичная концовка его окончательно добила.

Юлия Фкэй
09.01.2012, 13:36
Это вообще можно сказать о чьем-либо performance. Например, политика, на которого при избирании возлагалось много надежд.

Юлия Фкэй
09.01.2012, 13:55
В смысле, все его шаги были разочаровывающими, а последняя policy - вообще nail in his coffin.

Юлия Фкэй
10.01.2012, 16:14
Мне в другой группе сказали, что *в русском тоже говорят "вбить гвоздь в крышку гроба", в том же самом значении. Это так?

Андрей Жук
11.01.2012, 07:13
nail in his coffin - последняя капля (переполнившая чашу терпения). Чаще просто говорят - последняя капля. Очень хорошо вписывается в Юлины примеры про кино и политика.

Олег Сах
11.01.2012, 07:33
Слово в слово. Forbidden fruit is the sweetest.
Различие в том что в этой форме (в качестве поговорки) *не используется, а используется в сокращенном виде как метафора. Просто "forbidden fruit".

Юлия Фкэй
11.01.2012, 07:38
Очень хорошо вписывается в Юлины примеры про кино и политика.
Это абсолютно никак не вписывается в мои примеры! (dt)
Мы об одном и том же вообще говорим?

Андрей Жук
11.01.2012, 07:49
Очень даже вписывается
В смысле, все его шаги были разочаровывающими, а последняя policy - вообще nail in his coffin.
Все шаги политика были разочаровывающими, а его последнее выступление было последней каплей, переполнившей чашу терпения избирателей

Олег Сах
11.01.2012, 07:59
Я тоже не понял Юлю. Есть фразы совершенно непереводимые, а есть абсолютно подходящие. Тютелька в тютельку.
Кстати, слабо перевести?

Юлия Фкэй
11.01.2012, 08:35
Okay, looks like NOBODY understood what I said. (tr) Какая тютелька, в какую тютельку? О каком терпении тут вообще идет речь в моих примерах?
Я говорю об оценке со стороны, типа как кинокритики дают фильмам. У них что, при этом хребет переламывается от непонятно какой последней соломинки?

Олег Сах
11.01.2012, 08:38
Чаша переполняется от последней капли. Чаша терпения зрителя. Фильм Цитадель был полнейшей фигней, но последней каплей для меня был снайпер Зайцев на дереве с Voodoo Doll.

Юлия Фкэ
11.01.2012, 08:54
It still doesn't fit if I want to say that something in the movie undid the plot.

Лина
11.01.2012, 09:07
чаша терпения переполняется у зрителя, но последний гвоздь в гробу фильма, режиссёра, актёра... не имеет никакого отношения к их терпению, а скорее означает конец их уже failing карьеры.

Liud-mila
11.01.2012, 15:59
Юля, ты спрашивала, существует ли в русском поговорка "забить последний гвоздь в крышку гроба".

Да, конечно. и значение то же: окончательно добить.

Юлия Фкэй
11.01.2012, 20:47
И как по-вашему, Людмила, это выражение имеет такое же значение, как "последняя капля" или "последняя соломинка"?

Liud-mila
12.01.2012, 16:07
Нет, смысловое значениие разное.

Первое ("забить последний гвоздь в крышку гроба") носит активный, окончательный характер: что-то сделать, что уничтожит, убьет, прикончит, похоронит кого-то или что-то.
Второе ("последняя капля, переполняющая чашу терпения") - пассивный, не окончательный характер: хоть это и "последняя капля", но она лишь сделала чашу полной, содержимое выливается, но процесс все же не закончен, он продолжается ...

Например:
Предложение Медведева выдвинуть кандидатуру Путина опять на должность президента и несправедливые выборы были последней каплей, переполнившей терпение русской интеллигенции, и начались многолюдные митинги протеста.

Однако это пока еще не забило последний гвоздь в ... существование этого тандема.

Юлия Фкэй
18.01.2012, 13:40
Как по-русски сказать "what the F is your problem?"
Или "what the hell is wrong with you?"

Андрей Жук
18.01.2012, 22:06
"a feast for the eyes" Лингво ру дает вариант "Загляденье" и "Картинка" Картинка в смысле "Нинка - как картинка":-D

Лина
19.01.2012, 11:36
общ. *загляденье (Anglophile); *наслаждение для глаз; *приятное зрелище *лит. *очей очарованье

Олег Сах
20.01.2012, 03:33
Как по-русски сказать "what the F is your problem?"
Или "what the hell is wrong with you?"
Универсального перевода найти не могу, но в некоторых случаях можно использовать:
Что с тобой?
У тебя с головой все в порядке?
Ты что, ох#ел?

Юлия Фкэй
21.01.2012, 15:46
Вот что гласит Lingvo:
to pull / carry one's weight — работать хорошо, исполнять свои обязанности добросовестно, не сачковать
А от себя я бы еще добавила вариант "вношу свой вклад", ибо выражение "pulling my weight" не всегда в контексте работы используется.

Юлия Фкэй
22.01.2012, 08:12
А есть вообще такое выражение в русском? (md)
И что оно означает? Почему "грешный"-то?

Олег Сах
22.01.2012, 09:00
Андрей, мы по-моему с тобой одну и ту же книгу Аксенова читаем. По крайней мере я из неё услышал "прики-дики" и "мудила грешный".

Юлия Фкэй
22.01.2012, 11:16
Зависит от того, сколько злости вы хотите вложить в этот эпитет. Если очень много злости, и уж в совсем нецензурной форме, то я бы перевела как "cunt".
Или, как недавно в новом сериале House of Lies услышала :-D - cuntie (cunty?). Он просто явно имел в виду то, что по-русски бы называлось "мудилы".

Юлия Фкэ
28.01.2012, 10:11
Как по-русски сказать "go wrong"? Особенно если что-то очень сильно went wrong, в каком случае по-английски бы сказали "things have gone terribly wrong" или "horribly awry".

Юлия Фкэй
28.01.2012, 10:24
Еще вопрос: как сказать "do justice [to something]"? As in, "the movie didn't do the book justice", или "that photo doesn't do him justice".

Натан Мэвэ
29.01.2012, 04:08
А мне бы хотелось услышать какие из англоязычных и русскоязычных пословиц/поговорок совпадают полностью или почти полностью. Например, русское "дарёному коню в зубы не смотрят" идентично англоязычному "don't look gifted horse in the mouth".
Ваши примеры таких совпадений ???

Лина
29.01.2012, 05:13
the road to hell is paved with good intentions
благими намерениями вымощена дорога в ад

Юлия Фкэ
29.01.2012, 10:27
Натан, в свое время я пресекла подобные эквиваленты в этой теме, но если вы нажмете "показать сообщения с начала", то много увидите таких фраз на страницах 1-3.