Просмотр полной версии : proverb equivalents
Юлия Фкэй
04.11.2009, 02:00
Тема для переводa русских поговорок на английский, и наоборот.
Есть ли в английском выражение, передающее смысл "сила есть - ума не надо"?
Олег Сах
04.11.2009, 02:04
Эту мысль мы еще подумаем, а я вчера услышал по радио забытое слово "Междусобойчик", a little get-together?
Юлия Фкэ
04.11.2009, 02:19
I have more! (ch)
What about "it's the squeaky wheel that gets the most grease"?
Юлия Фкэй
04.11.2009, 03:19
Oh, I didn't realize you were asking. Unfortunately, can't help you there since I don't fully grasp the meaning of the word "междусобойчик". From what people explained to me in the other group, it's a context rather than an event. With inside humor and such.
Юлия Фкэ
06.11.2009, 13:43
Кстати, случайно услышала эквивалент "жадность фраера сгубила": "The greedy man goes hungry."
Есть ли в английском выражение, передающее смысл "сила есть - ума не надо"
Strong as an ox, twice as smart :-D
Меня научил муж-американец
Юлия Фкэй
07.11.2009, 08:29
Это уже слегка из другой серии, но я сама говорю "поменяла ум" (I changed my mind). :d
Олег Сах
07.11.2009, 09:10
я сама говорю "поменяла ум" (I changed my mind)
Это ничего, мне Оля говорила "поменять" ребенка, каждый раз когда из дайпера попахивало.
Александр, long time no see.
Юлия Фкэ
07.11.2009, 10:35
No brain - no pain.
Хмм, а разве есть такое выражение? (md)
Есть "no pain - no gain".
Юлия Фкэ
07.11.2009, 10:36
Это ничего, мне Оля говорила "поменять" ребенка, каждый раз когда из дайпера попахивало.
LOL, я тоже так говорю. (H)
Take a shower. Take classes
"БЕРУТ ДУШ" :-D:-D:-D "БЕРУТ КЛАССЫ" - первое время это так резало слух
сила есть - ума не надо
I guess one could say brawn trumps (or beats) brains - not that it's a common expression... you can also substitute muscles for brawn
Александр Маса
07.11.2009, 16:22
Хмм, а разве есть такое выражение? *
Есть "no pain - no gain".
Почему нет? No - no выражений полно. Есть, например, no woman - no cry.
p.s. Я без всякого подтекста, просто на ум пришло.
А еще, "Мама не клади мне котлету, у меня нет комнаты на тарелке" (no room on the plate)))
По теме:
"Cмеется тот, кто смеется последним."
He who laughs last, laughs best.
Олег Сах
08.11.2009, 07:34
Кстати, в другой группе я привел "Не стоит класть все мясо в один вареник" в качестве перевода "Don't put all your eggs in the same basket". Хозяйка этой темы посчитала что я это сам придумал. Не нашлось ни одного человека который слышал бы эту поговорку в детстве. Хотел спросить здешнюю милую компанию, слышали такую поговорку?
Олег Сах
08.11.2009, 07:51
Сейчас получишь от кулинаров пыльным мешком, это ж надо такое сказать! Вареники с мясом это вареники с мясом, пельмени это пельмени. Еще есть ravioli, dim sum, dumplings, pierogi, kreplach.
Come on, guys. Don't you know the difference??? Когда в тесто кладется отварное перекрученное мясо - это вареники с мясом.... а если - сырой фарш - это пельмени.... Это точно! :-D:-D:-D
Mогу только добавить,что вареники с отварным мясом не были популярны в Узбекистане.:-D :-D :-D
Never heard of that...
Олег Сах
08.11.2009, 10:34
"Не делай добра, чтобы не получить зла." Никогда не слышал. Ты не шпионка, случайно? Про вареники пословиц не знаешь "Добро наказуемо" по своему выворачиваешь.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Лучше синица в руке,чем журавль в небе..
Олег Сах
08.11.2009, 11:40
Тише едешь дальше будешь-----еще можно перевести как "Slow and steady wins the race"
Лена, это разве не "A man is known by the company he keeps"?
Юлия Фкэ
08.11.2009, 12:19
А как сказать "семь раз отмерь, один раз отрежь"? По-моему есть что-то подобное, но из головы вылетело.
Юлия Фкэ
08.11.2009, 12:24
So, no one can think of a Russian equivalent of "the squeaky wheel gets the grease"?
Вареники с мясом это вареники с мясом, пельмени это пельмени. Еще есть ravioli, dim sum, dumplings, pierogi, kreplach
А еще это манты в Средней Азии а варениками мы называли только с карофелем с творогом и с вишней..
Не делай добра, чтобы не получить зла."
Юля правильней эта пословица будет звучать на русском языке так " Не хочешь зла не делай добра"
"the squeaky wheel gets the grease"? Может очень отдаленно "Не подмажешь, не поедешь" ?
??
Юлия Фкэ
09.11.2009, 03:09
"the squeaky wheel gets the grease"? Может очень отдаленно "Не подмажешь, не поедешь" ?
А что это вообще означает? (md)
"The squeaky wheel" говорят про людей (к примеру, на работе), которые больше всех остальных пыхтят и жалуются про свою участь, вследствие чего у окружающих (к примеру, у начальства) может создасться впечатление, что они больше и лучше всех остальных работают. И им даются соответствующие perks ("grease").
Нет, русский вариант употребляется совсем в другом случае.... это означает, чтобы продвинуть дело скорее, нужно подмаслить тех, от кого это зависит (дать взятку, например)
Андрей Жук
09.11.2009, 04:52
the squeaky wheel gets the grease - может быть "Без мыла в любую дырку пролезет"?
Не буди лиха, пока спит тихо. - Don't trouble trouble until trouble troubles you.....
"the squeaky wheel gets the grease"?
It's so funny my hubby uses instead of " grease " "oil"....
"the squeaky wheel gets the oil...........:-D
Юлия Фкэй
09.11.2009, 11:42
Grease также используется в сленге как "дать взятку", so in my mind any which way you look at it, the saying just makes more sense with the word "grease" in it, not "oil".
Although, I do say "I'll jump off that bridge when I get to it." :-D
Какой аналог этому в русском, кстати?
Юля ты хочешь поспорить насчет greese and oil ??? Мой муж американец и к тому же лингвист...... и знает сленг лучше чем я.....;-);-);-)
"I'll jump off that bridge when I get to it." --it's a funny joke "(fr)(fr)(fr)(Y)(Y)(Y)
and original would be ----I'll cross that bridge when I get to it":-D
Юлия Фкэй
09.11.2009, 11:58
Yeah, Gulya, I know what the original is :), but what would be the Russian equivalent?
Юлия Фкэй
09.11.2009, 12:00
Там просто нужно говорить "cross", а не "jump" как я сострила - из-за этого вы, видимо, не поняли. :) (v)
Юлия Фкэй
09.11.2009, 12:01
Покорный теленок двух маток сосет....
Такого выражения я никогда не слышала, но слышала "ласковое дитя двух матерей любит".
Наоборот поняли что эта игра слов, и мне муж сказал что твой английский превосходный что ты применила тактику игры слов.....:-D(Y)
Юлия Фкэй
09.11.2009, 12:04
Гуля, я ведь это Алёне сказала, что она не поняла, а не вам. :)
Это я просто сужу по предложенноему ей переводу.
А вашему мужу - спасибо! :-$ (Y)
Значит как я поняла на русском со слов мужа :I'll cross that bridge when I get to it "Я побеспокоюсь об этом потом когда время придет...
Покорный теленок двух маток сосет правильно в русском языке .Eдинственное неправильно --покорный , Правильно пословица на русском языке будет звучать так " Ласковый теленок двух маток сосет.....;-)
Упс прошу прощения за смайлик:-|(N) .......... каким то образом инсталировался(fr)
А как сказать "променял шило на мыло"?
It might be this but I am not exactly sure " To jump out of the fire into the frying pan ":-)
Юлия Фкэ
12.11.2009, 08:08
Тема скорее для вопросов и ответов касательно пословиц и поговорок.
Впрочем, я рада любому участию. (ch) (v)
Андрей Жук
14.11.2009, 06:30
Familiarity breeds contempt.
Может быть "Долг платежом красен" или "За что боролся, на то и напоролся"?
Олег Сах
14.11.2009, 06:37
Нет, Андрей, что то ничего в голову не лезет. Это что-то типа "Хочешь возненавидеть человека, поживи с ним".
Familiarity breeds contempt
Значение как я поняла такое но тоже никак не найду дословной пословицы на русском языке... " Теснота вызывает презрение";-);-);-)
Юля такого выражения не существует ты права но значение именно такое и думаю что Олег ближе к истине с переводом, спросила мужа он обьяснил значение, но тоже ломая голову никак не может найти подходящий вариант русской пословицы.......значение этой пословицы как он мне сказал является противоположным этой " В тесноте да не в обиде"...... может кто то из русских в России знают ?????:-)
Юлия Фкэй
14.11.2009, 13:45
Нет, Гуля, это выражение само по себе не означает, что ты непременно человека возненавидишь (не в обиду Олегу будет сказано, да и по-моему он вовсе не имел это в виду). А скорее, что начнешь его воспринимать, как должное.
Юля вот смотри нашла значение eтой пословицы на английском, давайте все вместе подумаем и разберем..... мне кажется что то есть подобное в русском???
Well, anyway here is meaning " Knowing a person closely for a long time leads to bad feelings... here is an example " Mary and John were good friends for many years.Finally they got into a big argument and became enemies. That just shows that familiarity breeds contempt"
Настолько заинтересеовалась этой пословицей что нашла вот аналоги русского перевода в Инете
Familiarity breeds contempt
Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению
Familiarity breeds contempt
Чрезмерная близость порождает презрение.
Familiarity breeds contempt. - зная кого-то слишком хорошо, можно потерять к нему уважение
Юля соглашусь с тобой так как ни я ни муж так и не смогли подобрать аналогичное английскому....:-)
Юлия Фкэй
14.11.2009, 15:09
Хотя это хороший вопрос. Мне хотелось бы узнать английский эквивалент этого выражения.
А также - заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьет.
Вот еще предположения к пословице: Familiriaty breeds contempt :
1.От любви до ненависти один шаг или..
2.Чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь.
3. Чем дальше , тем роднее
Ну вот Юля видишь общими усилиями нашли русский аналог к пословице.(Y)...ну что там , дальше какую пословицу разберем???...... ой ладно я завтра подойду.....поздно.....(S)
Андрей Жук
14.11.2009, 20:40
фамильярность порождает пренебрежение - за что боролся - на то и напоролся. По смыслу похоже.
Юлия Фкэ
14.11.2009, 21:24
Возможно, но сам факт что "за что боролся" можно использовать во множестве разных контекстов, уже дисквалифицирует эту поговорку, как эквивалент. *-)
Чем ближе знаешь, чем меньше почитаешь -
По-моему это самое близкое по смыслу - Класс.Спасибо! :-D
Светлана Хаву
14.11.2009, 22:42
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьет
Give a man rope enough and he will hang himself
Юлия Фкэй
15.11.2009, 13:03
I think that one is purely about leaving someone to their own devices, not about stupidity as such.
А мне вот интересен перевод на англиский этой пословицы: Сколько волка не корми а он в лес глядит???
Лина вот спросила мужа про твой перевод и сказал что это самый лучший вариант перевода " Сколько волка не корми он в лес глядит"---- biting the hand that feeds you ......но вот и такой вариант тоже подсказал......Give him an inch he'll take a mile............?????
Юлия Фкэ
20.11.2009, 15:01
Задумалась, как сказать "ложка дёгтя" и сразу же нашла - "a fly in the ointment".
Юля а вот так::::However much you feed a wolf it will still looks to the forest.???????? :-)
Юлия Фкэй
20.11.2009, 15:30
Гуля, вы с мужем просто смысл поговорки не улавливаете. Нет, она вовсе не о неблагодарности.
Ну значит я не правильно растолковала мужу значение пословицы......а вот нашла разьяснение на эту тему.....КАК (сколько) ВОЛКА НИ КОРМИ, <А> ОН ВСЕ В ЛЕС ГЛЯДИТ (смотрит). Сущность человека, его привычки, истинные чувства и т. п., как бы ни старались их изменить, рано или поздно себя обнаружат. Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек — не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он все в лес глядит. Загоскин, Юрий Милославский.—
Ну а как ты понимаешь значени этой пословицы Юля?????? и какой будет верный перевод????:-)
Юлия Фкэй
20.11.2009, 16:00
А чем тот перевод с леопардом не подходит? *-)
Мне кажется также, что пословицу можно использовать в значении, что как бы ты ни старался, тебя не полюбят исключительно из-за этих стараний.
Вот мне еще подсказали .......
Анг.:The wolf may change his coat, but not his disposition.= Рус.:Сколько волка не корми, он все в лес глядит. Горбатого могила исправит.
Юля да со львом тоже подходит ...... так как я вначале неправильно поняла значение пословицы то и смысл поменялся ......
Ok good night everyone.......(S)|-).
Юлия Фкэ
05.01.2010, 10:29
А что это означает?
Sounds like being too close to the problem to see a solution.
Юлия Фкэй
05.01.2010, 10:35
Yeah, but I thought that "can't see the forest for the trees" means being too bogged down in details. Not seeing the big picture.
Liud-mila
05.01.2010, 13:16
"you can't see the forest for the trees"
=
"За деревьями не видеть леса".Прямой эквивалент и очень часто используется в русском языке в смысле, как Юля написала: за мелочами не видеть главного.
Liud-mila
05.01.2010, 13:29
Как волка ни корми,он все в лес смотрит
Ира Д. права: следующий вариант самый близкий:
A leopard can't change its spots
Алексей Пэтк
21.03.2010, 08:45
Yulya, check out urbandictionary.com it has many of those (and is actually pretty hilarious on its own -- try checking your name).
Regarding this particular one (from urbandictionary.com):
1. a way of saying a particular man is a homosexual, wimp or sissy. used by the Bush administration in the campaign against Kerry by using a picture of a fox hound wearing a tutu with the caption "that dog don't hunt," referring to the eventual state of the nation if Kerry had won.
2. a way of saying you or someone else is not interested in a particular activity.
Юлия Фкэй
21.03.2010, 10:14
Alex, I actually did check that before asking this particular question.
Both these meanings are completely off.
Only the first meaning given, An obviously faulty endeavor; predictive of failure, was actually relevant, but it still didn't make a whole lot of sense in the context I saw it.
But then perhaps that person misused it.
Юлия Фкэй
21.03.2010, 10:14
Margarita, where did you get that interpretation from? That would fit the usage I came across.
I happened to know this before, but looking up different sources to prove it, I only found this....
***********.usingenglish.com/reference/idioms/that+dog+won't+hunt.html
Юлия Фкэ
31.03.2010, 02:36
Как по-английски лучше всего сказать "вода"? (в значении чего-то бессодержательного)
Юлия Фкэй
31.03.2010, 03:26
Андрей, я посмотрела в словаре, это примерно эквивалент русского "мне до лампочки" (или чего похлеще :)).
Также используется, как словесное выражение раздраженности.
Юлия Фкэй
31.03.2010, 03:28
(Сама я слышала это слово только во втором употреблении - для первого значения есть более распространенные выражения.)
Юлия Фкэ
01.04.2010, 08:19
Learned a knew expression today, "tribal knowledge". Originated from the concept of information being passed on from generation to generation within a tribe, but not outside of it. In today's context means, knowledge that exists, but is not documented.
Юлия Фкэ
02.04.2010, 09:51
Если б я еще понимала, что по-русски это означает. (md) (H)
Слушайте, а существует вообще приличный русский эквивалент "to have your cake and eat it, too"?
Yelena Kof
02.04.2010, 10:04
To have your cake and eat it, too. Есть украинский эквивалент. Як мед, так i ложкою.
Натан Мэвэ
02.04.2010, 10:06
А ещё есть такая русская народная поговорка: "Лучше позже, чем никому". Не путать с "Лучше позже, чем никогда" - "Better late than never".:-D :-D :-D :-D
Натан Мэвэ
02.04.2010, 10:10
"To have your cake and eat it, too. Есть украинский эквивалент. Як мед, так i ложкою."
Не думаю, что это одно и тоже. Скорее подходит "На стульчик сесть и конфетку съесть",
ну допустим слово "стульчик" я изпользовал здесь произвольно, чтобы у наших дам уши не повяли....:-D :-D
Юлия Фкэй
02.04.2010, 15:39
Я это выражение слышала только с "рыбкой" - в "конфетке" слишком много слогов для рифмы. (H)
Юлия Фкэ
21.04.2010, 12:09
Treading water.
I actually don't know what that expression means, but I did hear it before.
Юлия Фкэ
22.04.2010, 01:14
Не, Лен, beat around the bush means not being on point (in a conversation). По-моему по-русски это называется "вокруг да около".
Treading water - по-русски "толочь воду в ступе" (на Lingvo посмотрела).
А вот на "из пустого в порожнее" Лингво дает переводы "beat the air" and "mill the wind", neither of which I ever heard, and neither of which are contained in the idiom dictionary (idioms.thefreedictionary.com). (md)
Т.е., прямого перевода я так пока и не нашла.
Насколько я понимаю, разница между "из пустого в порожнее" и "treading water" - в том, что первое все-таки подразумевает, что человек что-то делает, хоть это и что-то бесполезное. *-) (md)
Юлия Фкэ
22.04.2010, 01:25
Тем более, про многие дискуссии в некоторых группах (это ни в чей, тут присутствующий, огород не камешек - не "волновайтесь" ;-)), к примеру, как раз можно сказать, что они переливают из пустого в порожнее.
Treading water там не подойдёт.
А вот, кстати, как "камешек в огород" сказать? :-P
I think treading water means doing something, but not actually making any progress until maybe something better comes along or help arrives.
as for "из пустого в порожнее"- I'm not really sure of the meaning, so the closest thing I could find was beating a dead horse.
gofer, errand boy/girl
girl Friday - although that's more like a secretary, I think
Юлия Фкэй
01.06.2010, 05:53
Мне кажется, что все эти эквиваленты несколько другое значение имеют (а именно: "Лучше синица в руках, чем журавль в небе"). Я же хотела передать именно возрастающее восприятие качества на фоне всеобщей низкокачественности.
irina chipy
01.06.2010, 09:49
"схватил бога за яйца" наверное означает "поймал удачу", если в русском эквиваленте. *-)
Khramaya
01.06.2010, 11:27
я загнала эту фразу по русски в google search, и вот какой шедевр иллюстрирующий нашла :-D :
***********.from-ua.com/news/d76f416668e51.html
Андрей Жук
02.06.2010, 05:07
Означает, что человеку повезло, но он почти одновременно (чуть позже) не воспоьлзовался удачей. Так и говорят:
- Он думал, что схватил бога за бороду, но жизнь все расставила на свои места.
Примерно так.
Андрей Жук
02.06.2010, 17:00
in the land of the blind the one eyed man is king
По аналогии:
in the land of the blind the monster member is king - на безрыбье и своя жопа - соловей!:-D
Юлия Фкэ
03.06.2010, 07:26
И как бы ты это перевел, Славик? :-D
Помню, в "The Office" их Meredith как-то сказала, "in my experience men prefer the back of you anyway." (H) :-D :-P
Khramaya
03.06.2010, 08:56
в наших краях выражение "схватил бога за яйца" употреблялось , когда хотели сказать что какому -то шмоку вдруг выпала какая-то непропорциональная ( "эпис невероятное" :-D ) везуха, а он/ она думает что это все его заслуга, зазнается....Передала чувство??? Без идишизмов не объяснить:-)
guess one could say he fell ass backward into money or some other good fortune...
To bite off more than you can chew - ?
Есть ли именно аналогичная идиома?
жить не по средствам
To bite off more than you can chew - ?
Есть ли именно аналогичная идиома?
жить не по средствам
Может быть : прыгать выше головы ?
Я бы сказала, это скорее, взвалить на себя непосильную ношу или достичь уровня собственной некомпетенстности.
Юлия Фкэ
23.06.2010, 04:39
Не, жить не по средствам - это скорее "keeping up with the Joneses".
Маргарита, вопрос был не о значении фразы :-), а именно русском эквиваленте. (v) По-моему я видела где-то конкретное выражение, но не могу его припомнить.
Андрей Жук
23.06.2010, 18:55
To bite off more than you can chew
Видит око - да зуб неймет
Это если нужна пословица
Ивaн Dина
24.06.2010, 01:12
жить не по средствам:
- live above means
- live beyond condition
- liva beyond income
- самое распространенное: live beyond one's means.
Юлия Фкэй
07.03.2011, 10:51
А знает ли кто-нибудь, как по-английски сказать "все познается в сравнении"? Или хотя бы на латыни, если существует такое.
Олег Сах
13.07.2011, 11:35
Нет, Рита, это человек стоящий за преступлением, организатор. Есть такое слово, но никак не могу вспомнить
Юлия Фкэй
13.07.2011, 13:47
"Злой гений" - это буквально evil genius, как у Декарта.
Я новый британский сериал "Шерлок" на днях посмотрела (Шерлок Холмс в современных условиях - довольно недурственно получилось, надо сказать), и хотела обзор на русском сайте написать, но не знаю, как описать Мориарти.
Юлия Фкэ
13.07.2011, 13:47
Ничего в голову кроме как "криминальный император" мне не пришло. But that's not an expression!
Юлия Фкэй
13.07.2011, 15:20
На мой взгляд, не подходит, потому что слово "уголовник" звучит как какой-то мелкий и не особо умный преступник, который из тюрем всю жизнь не вылезает. (tr)
D j a m a l
09.08.2011, 08:53
Будьте любезны, переведите пожалуйста " вы можете привести лошадь воде, но вы не можете заставить ее пить" (изначально англ. пословица)
Юлия Фкэй
09.08.2011, 09:04
Что в английском не используется, хотя вроде как теоретически существует, - это "в чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает".
D j a m a l
09.08.2011, 09:10
Ну это уже классика жанра. Особенно в соц.сетях когда идут жаркие споры, в один момент один да обязательно найдется кто с умным видом изречет "тут форумчане в чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает".
D j a m a l
09.08.2011, 09:16
обычная, стандартная, среднестатистическая поговорка...ничем не лучше и не хуже остальных
Олег Сах
09.08.2011, 09:21
Извините если я встреваю, в чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает *определяет дух всех бесед американцев с россиянами.
Если появится залетный учитель жизни из России, я для него так тему назову.
D j a m a l
09.08.2011, 09:26
Олег вы правы. При чем это часто можно встретить в беседах не только американцев с россиянами но и россиян с россиянами)
Юлия Фкэй
09.08.2011, 09:27
Извините если я встреваю,
Разумеется ты не встреваешь. If anything, you don't get involved enough.
Олег Сах
09.08.2011, 09:35
Any ideas on "the whole nine yards"?
It was on the tip of my tongue for an hour, finally:
И поп и весь его приход
Юлия Фкэ
09.08.2011, 09:39
А есть такое вообще выражение? Даже не слышала никогда.
Хотя, припоминаю сейчас, что ты нас когда-то новой фразе научил, что-то там с пельменем, которую тоже никто кроме тебя не знал. :-D
Юлия Фкэй
09.08.2011, 09:51
I tried googling it, all I could find was, "каков поп, таков и приход".
But I don't think it fits regardless. For instance, let's say you are renovating your apartment, you are having it gutted, changing all the plumbing, replacing all the door jambs - the whole nine yards.
How would you say that in Russian?
Олег Сах
09.08.2011, 09:52
Юля, "все мясо в один вареник":-D :-D :-D .
Ты спрашиваешь об аналогичных пословицах или их популярности? У нас все в семье изпользуют "вареник". Может ты и права, с попом. Я надо сказать далек от русскоязычной среды.
Юлия Фкэй
09.08.2011, 09:57
Ты спрашиваешь об аналогичных пословицах или их популярности?
Нет, я спрашиваю, как по-русски смысл передать.
Я даже просто дословно перевести затрудняюсь.
Натан Мэвэ
09.08.2011, 09:57
You can google it and see that this is a relatively recent phrase - less than 50-60 years, depending on the source. As such, it does not have a Russian equivalent. Most translatable proverbs are usually centuries old.
Юлия Фкэй
09.08.2011, 09:59
Кстати, Натан, уже больше необязательно свои имя-фамилию писать на обоих языках на этом сайте. Они распознаются в поиске и так и иначе.
Натан Мэвэ
09.08.2011, 09:59
В произвольном переводе можно "The whole nine yards" означает сделать что-то "по полной порграмме".
Юлия Фкэй
09.08.2011, 10:26
Т.е., очевидно, в разных контекстах разные фразы. Одного какого-то перевода нет.
not sure what лафа means, but maybe something like the gravy train is over or the free ride is over or has come to an end?
Натан Мэвэ
22.08.2011, 09:57
Make a mountain out of molehill.
Впрочем это больше подходит к выражению "сделать из мухи слона". Наверно есть более точный перевод.
Юлия Фкэ
22.08.2011, 09:58
Это просто совершенно не подходит.
"Высосать из пальца" относится прежде всего к недостатку или отсутствию творческой мысли.
Натан Мэвэ
22.08.2011, 10:02
Не согласен. Это выражение, насколько мне известно, используется несколько иначе. Например, когда кто-то создаёт проблему без какого-либо на то повода. Т.е. выражение используется чтобы подчеркнуть преувеличение чего-либо.
Юлия Фкэ
22.08.2011, 10:05
Ок, скажем так, *я* никогда не слышала, чтобы эту фразу использовали таким образом.
А вот "сюжет высосаный из пальца" - слышала.
Натан Мэвэ
22.08.2011, 10:08
Бывает "сюжет высосаный из пальца". Но можно и сказать "проблема высосана из пальца".
Make a mountain out of molehill. По-моему, это означает "Сделать из мухи слона...."
"Высосать из пальца" в русском языке означает, говорить о чем-то, не имея достаточно авторитетной информации или знания по вопросу.
maybe pulling something out of thin air? or perhaps to pull something out of one's a@@ would be more accurate? talking out of your a@@ might also be an option.
Олег Сах
23.08.2011, 04:13
А теперь, когда мы перевелли это выражение, пора привести пример использования. Так, Моника Левински рассказывала своим подругам, что Клинтон на самом деле еврей. Когда ей не верили, она обижалась: " - Ну я же не из пальца это высосала? "
Олег Сах
23.08.2011, 08:16
Перевели. Само выражение прекрасно преводится как "to pull something out of thin air" . Про сюжет это уже частный случай. Хотя я ничего не вижу неподходящего в " the plot of the last installment of Vampires of the Hobbit's Resident Evil was pulled out of thin air".
Юлия Фкэй
23.08.2011, 08:17
Нет, на мой взгляд вообще не подходит. Такое можно сказать об отдельных элементах, но не сюжете в целом. Как именно передать мысль об отсутствии у создателей воображения и творческой мысли?
Юлия Фкэ
23.08.2011, 08:26
С чем ты категорически не согласен? Я недавно сама об одном триллере сказала, that they pulled the serial killer out of their asses. Но "they pulled the movie out of their asses" - так не говорят!
Юлия Фкэй
26.09.2011, 12:20
Как на русском передать понятие "the one"?
А как сказать "cover" в шпионском смысле? "To break cover"?
Натан Мэвэ
26.09.2011, 14:46
"Как на русском передать понятие "the one"?" -- Единственный
"А как сказать "cover" в шпионском смысле? "To break cover"? -- Провалить конспирацию.
Павел Дуд
28.10.2011, 14:48
Интересно, а как сказать "нас подставили"? Сознательно украден картридж от лазерного принтера, чтобы опорочить и аннулировать разрешение на аренду делового помещения.
Натан Мэвэ
28.10.2011, 21:39
"Set-up" is a good one. Here is another one: "The fix was in" or "it was fixed".
Олег Сах
29.10.2011, 02:23
"нас подставили" можно перевести как "we've been had", а саму выходку с картриджем - "dirty trick".
АННА СМИТ
29.10.2011, 10:44
мне кажется, "to be framed" подходит больше, поскольку в данном случае совершенно преступление, где преступниками выставлены невиновные
Юлия Фкэ
29.10.2011, 11:17
"Преступление", просто - слегка слишком сильное слово в данном случае. Это так, con.
Юлия Фкэ
29.10.2011, 12:13
Это что toner они из принтера вытащили?
Слово "кража" по-моему подразумевает, что крадут какой-то объект ради него самого. Здесь же - с другой целью. Не совсем понимаю, почему landlord обязуется provide office supplies в любом случае, but this isn't theft per se, this is a way to get out of some obligation.
я не поняла кого в данном случае "подставили", тех кто арендует помещение, или того кто его сдает? и кем из них является Павел?
Павел Дуд
29.10.2011, 21:56
Мы арендуем помещение по вечерам, в некоторых комнатах есть компьютеры и принтеры, но мы ими не пользуемся. Но в те комнаты приходят наши клиенты (там мы даём типа консультации). Чтобы нас выжить ненавидящие нас "дневные" (основные) сотрудники вытащили картридж из принтера. Возможно, что всё проще - поскольку знали о нашем вечернем присутствии, то украли картридж ради картриджа справедливо решив, что подумают на нас. В любом случае нас подставили. *Надо объясниться, потому и запасаюсь терминологией. Всем спасибо.
Михаил Дэми
31.10.2011, 08:17
Only if they were not accused. Otherwise, if they WERE accused and they are claiming they didn't do it, then they can claim that they were wrongfully accused.
Юлия Фкэй
31.10.2011, 09:38
And I am saying, this phrase is way over the top for what the actual situation there is.
Михаил Дэмима
27.11.2011, 16:11
Google Translate выдает:
1. covert struggle
2. rat race
Ничего другого на ум пока не приходит.
Михаил Дэм
27.11.2011, 16:28
Берет, уже берет. Алгоритм намного улучшился за последнее время.
Если вы заметили, то это не дословный перевод этих фраз, а действительно отражает их смысл. Я просто не знаю есть ли американские идиомы, отражающие эти фразы по-английски, но по смыслу переведено правильно.
АННА СМИТ
27.11.2011, 16:50
По идее, должны быть. Практически, все языки, развивающиеся в общей географической зоне (в данном случае-Европе), взаимообогащаются. Я находила очень много идентичных поговорок. А если учесть, что American English построен на основе европейских языков, то вполне возможно, что этот вариант подойдет. Надо подумать...
Андрей Жук
27.11.2011, 23:44
<span class="translation" style="text-decoration: none; border-bottom-width: 1px; border-bottom-style: dashed; border-bottom-color: rgb(187, 187, 187); font-family: Verdana, Geneva, sans-serif; line-height: 13px; ">"подковерная борьба" - может быть nameless machination
Юлия Фкэй
28.11.2011, 02:26
Фразы "rat race" и "мышиная возня" не имеют ничего общего. Буквальный перевод последнего - the hustle and bustle of mice. Но выражения такого нет, и вообще подобной идиомы в английском не существует (that I know of).
"Petty intrigue" is a scheme of some sort.
А что такое подковерная борьба?
Андрей Жук
28.11.2011, 02:31
подковерная борьба - интриги в политике или бизнесе. например, на политика сливается компромат, но непонятно кто это сделал
Павел Дуд
28.11.2011, 02:32
А что такое подковерная борьба?
Это интриги за спиной, обычно с целью уволить сотрудника. В основном относится к жижни в офисе.
Юлия Фкэй
28.11.2011, 03:54
Про офис говорят "office politics". Но вот я нашла дискуссию по поводу перевода фразы "подковерная борьба": ********forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=76537
Юлия Фкэ
28.11.2011, 03:57
И что такое rat race по вашему? *Как Вы это переведете на русский?
Михаил, "rat race" подразумевает элемент соревнования.
Наверно "борьба за выживание", как-то так. Вот перевод Лингво: ********lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/en-ru/rat%20race
Юлия Фкэй
28.11.2011, 04:04
И что мы подразумеваем под фразой "мышиная возня"? Я ее использую только в значении никчемной суеты.
Михаил Дэм
28.11.2011, 04:18
Ну это только одно значение словосочетания rat race. *И вижу о чем Вы говорите, но это не первое, что приходит мне на ум. *Когда я слышу эту фразу, я сразу как раз думаю о бесполезной суете. *Прямо как описано здесь:
********en.wikipedia.org/wiki/Rat_race
A rat race is a term used for an endless, self-defeating or pointless pursuit. It conjures up the image of the futile efforts of a lab rat trying to escape while running around a maze or in a wheel. In an analogy to the modern city, many rats in a single maze expend a lot of effort running around, but ultimately achieve nothing (meaningful) either collectively or individually.
Юлия Фкэй
28.11.2011, 04:23
Нет, у меня эти две фразы совершенно разные ассоциации вызывают.
Well, let's see what other people say.
Интересно что когда мыши возяться в закрытом помещении (мышиная возня) то это выражение работает с бесполезностью наших действий, но стоит мышке выбежать, начинаються крики и беготня чтобы срочно ее словить:)
rat race - a fierce struggle for success, especially in one's career or business.
-any exhausting, unremitting, and usually competitive activity or routine, especially a pressured urban working life spent trying to get ahead with little time left for leisure, contemplation, etc.
Юлия Фкэ
28.11.2011, 09:25
Кстати, да, Михаил, давайте лучше смотреть в словарях, а не на Википедии, где каждый может написать, что хочет.
Михаил Дэми
28.11.2011, 10:18
Ну так посмотрите - что об этом говорят разные словари *А вот что:
- strenuous, wearisome, and usually competitive activity or rush (***********.merriam-webster.com/)
- an exhausting routine that leaves no time for relaxation (***********.thefreedictionary.com/)
Да, оно также используется как городская суета и жесткая гонка, но я его здесь знаю также и как бесполезную суету. *И Google Translate, Wikipedia и некоторые словари со мной согласны.
Я не противоречу вам, но я знаю как мы здесь используем это выражение. *И кстати на данный момент я также не вижу другого перевода русской идиомы "мышиная возня".
Михаил Дэмим
28.11.2011, 10:23
И опять же - это зависит от того, как интерпретировать выражение "мышиная возня". *Оно тоже вожет восприниматься как либо бег на месте, либо делание чего-то с большим усердием, но без достижения видимого результата.
Второе значение может быть более похоже на rat race, а первое - меньше.
АННА СМИТ
28.11.2011, 11:04
в словаре Ожегова, я нашла следующее определение: "Мышиная возня (также перен.: о мелких тайных интригах; неодобр.)"
Михаил Дэм
28.11.2011, 11:16
Послушайте Ju Ju, я не теоретик - я практик, и когда мне надо перевести с одного языка на другой, я иду в Google Translate. *И этим пользуются у нас люди, которые этим занимаются переводами профессионально. *Опять же Google Translate конечно же не всегда прав, но особенно в последнее время, он стал намного лучше - это тоже подтвержадается теми же специалистами, с которыми я работаю. *Поэтому изначально я всегда иду туда и если у меня нет конкретных опыта, говорящего мне, что там написано неправильно, то у меня также и нет причин не доверять этому переводу.
Имеете что-то лучшее, скажите.
Юлия Фкэй
28.11.2011, 11:30
Анна, я Михаилу отвечала.
Михаил, я полагаюсь на свое существенное знание языка. Если вы не хотите верить, то не соглашайтесь, но я не считаю, что на эту тему имеет смысл спорить.
Михаил Дэмим
28.11.2011, 11:32
И я никого не осуждаю здесь - просто говорю, что Google Translation нам достаточен не только для простого, но также и для полу-профессионального перевода. *Так что мы его используем по работе очень часто.
АННА СМИТ
28.11.2011, 11:35
то есть, в данном случае мы ищем идиому о мелких интригах (которые иногда бывают хуже большого скандала, я бы заметила)
АННА СМИТ
28.11.2011, 11:39
Как вы думаете, что более точно?
1. underhand machinations
2. deceitful stratagems
3. crafty dealing
Михаил Дэми
28.11.2011, 11:42
А вы знаете что - я не прав насчет rat race. Я больше думал об rat's nest, что конечно переводится более как "клубок проблем", но всё-таки rat race действительно наверно не очень сильно подходит в этом случае. Немного всё-таки подходит, но уж очень немного.
АННА СМИТ
28.11.2011, 11:56
Я так ответила, ссылаясь на словарь Ожегова. Хотя и "суета" может тоже называться мышиной возней
Юлия Фкэй
05.12.2011, 07:22
Есть ли в английском выражение, которое хорошо передало бы смысл фразы "размах на миллион, удар на копейку"?
Андрей Жук
05.12.2011, 07:44
"размах на миллион, удар на копейку"
вообще я знаю это выражение по другому - разбег на рубль - удар на копейку
это немного устаревший футбольный сленг. и сейчас так говорят иногда об игроке,не забившем пенальти.
Натан Мэвэ
06.12.2011, 01:07
"англичане также употребляют это выражение - start as pound - shoot as penny"
В Штатах такое выражение не используют и его никто не поймёт.
Юлия Фкэй
06.12.2011, 04:14
I am not sure it exists anywhere the way it's written above - Google isn't finding it.
Юлия Фкэ
06.12.2011, 04:22
Пословица "началось за здравие, кончилось за упокой" в общем-то тоже из этой категории.
Юлия Фкэй
06.12.2011, 06:32
А как сказать:
1) "что с них взять"? Типа: "Ну, дебилы, что с них взять..."
2) "со стороны"? "Со стороны это виднее."
Юлия Фкэй
06.12.2011, 06:35
Я имею в виду, перевести-то я эти фразы и так могу - меня интересует именно, есть ли аналогичные фразеологические обороты.
start as pound - shoot as penny
началось за здравие, кончилось за упокой
--------------------------------------------------------------------
"came in with a bang, went out with a whimper" is the only thing that comes to mind. or maybe something about the road to hell being paved with good intentions... "his bark is worse than his bite" might be applicable in some situations.
Liud-mila
07.12.2011, 15:47
in over my head
По-простому в русском это "забот - выше крыши", или "забот невпроворот", или "забот - полный рот"
Liud-mila
07.12.2011, 16:02
out of my depth
литературно - "вне моей компетенции", "выше моего понимания"
разговорно - "это не про нас", "не моего поля ягодка", "куда нам!", не по Сеньке шапка, "Мы университетов не кончали!"
Юлия Фкэ
07.12.2011, 16:08
Людмила, приятно вас видеть. (ch) (F)
in over my head
По-простому в русском это "забот - выше крыши", или "забот невпроворот", или "забот - полный рот"
Это не подходит, если человек, к примеру, начал заниматься какой-то нелегальной деятельностью.
Liud-mila
08.12.2011, 16:10
Юлечка, мне тоже, как всегда, приятно Вас видеть и читать....
Но почему Ju Ju?
In over your head?
:)
Итак "in over my head"
Быть может, тогда *"погрязнуть по уши"?
Олег Сах
08.12.2011, 16:36
Знаю что Юля (жу-жу) не согласится и заранее прошу прощения за грубость, мой перевод:
Влип по самые помидоры.
Юлия Фкэ
08.12.2011, 16:49
Почему же не соглашусь, звучит вроде подходяще, я просто не слышала раньше никогда.
Юлия Фкэй
08.12.2011, 16:56
Погрязнуть по уши - если честно, я не совсем уже чувствую, что именно это означает. Это звучит как, например, залезть в долги.
По-английски это означает: too deeply involved with someone or something, beyond what one can deal with.
Юлия Фкэ
10.12.2011, 06:47
То есть, если, например, я не хочу $25 за билет в кино платить, because that's not enough bang for the buck, то...?
Хотя по-русски наверно в таком контексте сказали бы "жаба давит", но это не то, что я хочу выразить. Ибо мне жаба не давила бы, если это было бы какое-то более стоящее мероприятие.
Андрей Жук
10.12.2011, 07:04
То есть, если, например, я не хочу $25 за билет в кино платить, because that's not enough bang for the buck, то...?
в таком контексте можно перевести как "на хрена козе баян"
Андрей Жук
10.12.2011, 09:09
То есть, если, например, я не хочу $25 за билет в кино платить,
так как раз "коза с баяном" очень даже подходит!:-D
Юлия Фкэ
10.12.2011, 09:37
Каким образом это выражение вообще отображает смысл того, что я хочу передать??? (md)
Андрей Жук
10.12.2011, 10:37
очень просто. Вы же сами пишете - не хочу покупать билет в кино, но не потому что "жаба давит". Т.е. не покупаете, потому что не очень то и нужно. а выражение про "козу" как раз и говорит о том, что "имею возможность, но не имею желание"
Олег Сах
10.12.2011, 11:26
Стоит обьяснить значение "bang for the buck", тогда все станет на свои места. Оно обозначает совпадение ожидаемого качества продукта с ценой. Чаще всего используется как слегка унижающий комплимент. Their tablecloths were sticky and the waitress was rude, but after all it was a bang for the buck.
Юлия Фкэй
10.12.2011, 11:33
очень просто. Вы же сами пишете - не хочу покупать билет в кино, но не потому что "жаба давит". Т.е. не покупаете, потому что не очень то и нужно.
Нет, вы не понимаете смысла самой фразы. Это соотношение чувств, вызываемых каким-либо experience-ом, к цене, который тот experience стоит.
"$15 price of admission for a show like that is a lot of bang for the buck."
Юлия Фкэй
10.12.2011, 11:37
А вот на воздушном шаре мне предложили покататься как-то раз, где стоило что-то вроде $175 на человека за 30 минут, I just didn't think it was enough bang for the buck. Хотя там и жаба задавила тоже. (H)
Юлия Фкэ
10.12.2011, 11:43
Т.е. не покупаете, потому что не очень то и нужно.
Ну почему, за нормальную цену я бы пошла. Просто $25, на мой взгляд, ни в какие ворота не лезло.
Кстати, когда впоследствии увидела конкретно фильм, о котором тогда шла речь, на DVD, была очень рада, что тогда не пошла. Он мне и бесплатно-то не очень понравился. :-D
Олег Сах
10.12.2011, 11:49
Я, кстати, не часто слышу такое употребление, Юля. Чаще так говорят чтобы указать на справедливость цены.
Юлия Фкэй
10.12.2011, 11:53
Well, I didn't want to say anything, but the way you used it above is actually not the way this expression is used. For one thing, you can't put the article "a" in front of "bang for the buck".
After I wrote that, I found this definition, too - it says the exact same thing: ********idioms.thefreedictionary.com/bang+for+the+buck
Юлия Фкэ
10.12.2011, 12:04
Maybe you are thinking of "you get what you pay for"?.. (md)
Although in the sentence above I would have just said, "but I got my money's worth".
Олег Сах
10.12.2011, 12:07
Actually you are wrong. The usage that you are implying is less common for this phrase.
Putting "a" in front is common.
***********.managedcaremag.com/archives/1106/1106.obesity.html
***********.phrases.org.uk/bulletin_board/17/messages/47.html
********forums.androidcentral.com/tablet-chat/136728-recommend-bang-buck-tablet.html
Юлия Фкэй
10.12.2011, 12:11
Where do you see it other than the title of the first article?
"A bigger bang" - yes, you can say.
Юлия Фкэй
10.12.2011, 12:17
This is pretty entertaining (H) - American vs. British slang: ***********.youtube.com/watch?v=wYmrg3owTRE
я не думаю, что "bang for the buck" употребляется как унижающий комплимент, эту фразу обычно употребляют когда речь идет о cost effectiveness.
Олег Сах
10.12.2011, 12:38
Вдвоем навалились. Может я пример привел неподходящий, но упоминание цены в описании продукта намекает на его посредственность. Вы же не опишете поход в Метрополитен Оперу как bang for the buck? Или покупку норковой шубы или Роллс Ройса.
почему нет? если ценa билета included limo ride, dinner, *хорошие seats, и встреча с певицей после концерта, как раз можно было употребить эту фразу.
если бы в твоем примере, Олег, ты заплатил большую сумму за этот обед, и получил плохое service или возможно слишком маленькие порции... наверно можно было бы сказать, that you didn't get much of a bang for your buck.
Юлия Фкэ
10.12.2011, 13:08
It doesn't always have to be about money, though. On the few latest episodes of American Horror Story this woman got impregnated by a ghost, and now they are saying the child will be the Antichrist. The way they explained it was that the Holy Ghost impregnated the Virgin Mary just by whispering something into her ear (I didn't know this, btw - interesting bit of Christian mythology), but that if the Devil wants to do the same, he is gonna want more bang for his buck.
I am downloading that episode now from kinozal.tv just to see how they translated it into Russian. :-D
Олег Сах
10.12.2011, 13:16
Юля, а еще метеорологи говорят "We gonna flirt with upper 60s tomorrow" а уж какой бред несут спортивные комментаторы! Не все же можно за новый стандарт принимать.
Лина, можно описать и приглашение в Белый Дом на ужин за серьезное пожертвование *как bang for the buck, но это будет просто грубость.
Юлия Фкэй
10.12.2011, 13:28
Oleg, it's not like they misused the expression. No, it absolutely works there as well.
Олег Сах
10.12.2011, 13:35
I don't agree, I wish George Carin was alive. He had a great sense for misuse of common phrases. Saying that having intercourse is a bigger bang for the buck than whispering, while both actions produce an imaginary creature is cute but overreaching.
Юлия Фкэ
10.12.2011, 13:39
Okay, скачала. Они просто буквально перевели, как оказалось: "Если дьявол решит использовать человеческую матку для своего отпрыска, ему захочется чуть более явного траха."
Олег, я не удивлюсь если например, Donald Trump, Rick Perry или Chris Christie используют такую фразу по отношению к White House... причем здесь грубость?
Юлия Фкэ
10.12.2011, 13:46
Generally, when I watch something I've downloaded from kinozal.tv, I often turn on the Russian subtitles (or the Russian audio track) for a few seconds, whenever I want to see how they translated this or that phrase Into Russian. More often than not, though, I am disappointed. *-)
Although it's not as bad as translating the movie title incorrectly (or misleadingly). I mean, they actually translated Blue Valentine as Голубой Валентин. (fr)
Олег Сах
10.12.2011, 13:47
Юля, о чем говорить? Они перевели Shawshank Redemption как Побег из Тюрьмы Шоушенк, убив главную интригу фильма.
Юлия Фкэй
10.12.2011, 13:50
How "Lost" ever became "Остаться в живых" also still puzzles me. (md)
Especially since the "lost" part ultimately turned out to have a double meaning.
Юлия Фкэй
10.12.2011, 13:50
Насчет Shawshank... а как бы ты перевел? Шоушенкское искупление? Искупление в Шоушенке?
Юлия Фкэ
10.12.2011, 13:54
But yeah, I think the whole concept of "spoiler" is still lost on most people there.
Юлия Фкэ
10.12.2011, 14:00
можно описать и приглашение в Белый Дом на ужин за серьезное пожертвование *как bang for the buck, но это будет просто грубость.
Я вижу другую проблему с использованием данной фразы в таком контексте. Obviously, if you are willing to spend that much ($) on a dinner plate, you are not too concerned with getting sufficient bang for your buck. In other words, I just don't see how it even applies.
Олег Сах
10.12.2011, 14:01
Искупление в Шоушенке. Или просто Искупление. Перевели же Die Hard как Крепкий Орешек или Happy Feet как Делай Ноги.
Юлия Фкэй
10.12.2011, 14:11
Oh, oh, another interesting one: you know the new series on Showtime called "Homeland"? It's based on an Israeli TV series about a prisoner of war who was eventually turned (became a terrorist, that is).
Well, it is so obvious to me that they mean "Homeland Security". In Russian they actually translated it as "Родина". I can't even imagine anyone using that word here in all seriousness.
Liud-mila
10.12.2011, 16:30
bang for your buck
Как кто-то уже писал, в отрицательном смысле больше всего подходит: "Овчинка выделки не стоит." - в Юлином примере с билетами.
А в положительном смысле: "Каков поп, таков и приход", "Какова Маланья, таково *и поминанье"
про "Погрязнуть по уши" - это не только о долгах, хотя и говорят "Погрязнуть *в долгах".
"Погрязнуть по уши" можно во всё: too deeply involved with someone or something, beyond what one can deal with. *- in over your head
Юлия Фкэ
12.12.2011, 09:29
Людмила, а вот вы насчет моего нового имени спросили, it it means that I am in over my head - здесь же совсем "погрязнуть по уши" не подойдет. **-)
Юлия Фкэ
13.12.2011, 05:01
Кстати, а идею "unconditional love" по-русски как передать? По-моему если скажешь "любить безусловно", никто не поймет, что это означает.
Любить безусловно, несмотря ни на что.... - или я как-то объяснила это выражении в сравнении с материнской любовью
Юлия Фкэй
13.12.2011, 11:06
Я дарю тебе безд-возд-мезд-но... (H)
А серьезно, так говорят вообще? "Безвозмездная любовь", в смысле.
Юлия Фкэ
13.12.2011, 15:38
Не, "слепая любовь" - это не то. Слепая любовь - это из серии "любовь зла, полюбишь и козла". Она не unconditional, кстати.
Unconditional love - это именно независимо от того, что может произойти. Вашей собаке, например, совершенно безразлично, растолстеете ли вы или постареете или облысеете, она все равно будет продолжать вас любить.
Unconditional love в моем понимании это когда любишь просто а не за ЧТО ТО! например своих детей !!!
Юлия Фкэй
13.12.2011, 18:21
А выражение "move on" тоже непереводимо? Так, чтобы это не требовало целого предложения, в смысле.
Liud-mila
15.12.2011, 16:01
Говорят - безоглядная любовь, и это, по-моему, самое близкое.
А вообще-то, не всегда точные однословные переводы существуют, и "безусловная" любовь - это не из русского менталитета
Liud-mila
15.12.2011, 16:19
Юля, я спросила, почему ты Ju- Ju or Ji -Ji, я не помню, и не по уши ли ты в чем-то, что требует секретности или особых псевдонимов... * Короче, ты меня, по-моему, поняла :)
Юлия Фкэ
15.12.2011, 16:24
Юля, я спросила, почему ты Ju- Ju or Ji -Ji, я не помню, и не по уши ли ты в чем-то, что требует секретности или особых псевдонимов... * Короче, ты меня, по-моему, поняла :-)
Не, я-то вас поняла, я просто говорю перевод этот "погрязнуть по уши"
совершенно в том контексте не подходит. (ch)
А насчет "move on" - я имею в виду в значении продолжать жить дальше. Типа, говоришь бывшему бойфренду "I've moved on" - это означает, что у тебя уже другой, или по крайней мере, что конкретно он тебя больше никак не интересует.
Юлия Фкэ
15.12.2011, 16:34
Ну почему же, вполне литературное выражение, и не только в американском английском используется.
Юлия Фкэ
15.12.2011, 16:37
Саму тему эквивалентов? Так кто ж вас заставляет участвовать-то? (fr) :-D
А язык можно изучать всю жизнь, there is no moving on here.
Юлия Фкэ
15.12.2011, 16:39
"Проехали" не подойдет, но вы меня на другую мысль натолкнули: в некоторых контекстах подойдет "поезд ушел".
Я просто фильм какой-то смотрела недавно, где была эта фраза, и я специально русские субтитры включила, чтобы посмотреть, как они перевели. Они вообще не перевели, потому что очевидно не знали как.
Юлия Фкэй
15.12.2011, 16:42
I thought it means that whatever the person is talking about is no longer applicable.
Юлия Фкэй
15.12.2011, 16:48
Но это можно про чувства тоже сказать, правильно?
Как я как-то раз выразилась: "Поезд не то что ушел, а уже давно вышел из строя и был разобран на металлолом." (H)
Юлия Фкэй
15.12.2011, 16:55
Мне это напомнило: а как перевести "get over it"? Что-то типа "забудь" не всегда подойдет.
Liud-mila
17.12.2011, 15:31
"Поезд не то что ушел, а уже давно вышел из строя и был разобран на металлолом."
Это слишком длинно.
А "Поезд ушел" - коротко и ясно. И покрывает миллион оттенков... он тут был, ждал, но ... ушел ... согласно расписанию или с небольшой задержкой... но сюда он уже не вернется.... разве что по другому маршруту ... с другими пассажирами... но это уже другая история
Интересно: когда 2 человека разводяться. Это тоже "поезд ушел" выражение подходит?
Или вот еще тема для размышления: *Овощ тебе в помощь, т.е. хрен с тобой!*. Как лучше определить по англ,?
Олег Сах
17.12.2011, 15:42
Хорошо Лана развернула вопрос. Да, к разводу поезд не подходит. Может "не стоит копаться в прошлом"? Длинно, зато похоже на "move on". Или "порвать с прошлым"?
Liud-mila
17.12.2011, 15:43
Нет, Swеet Лана, мне кажется, в этой ситуации так обычно не говорят. Разве что если она его (мужа) долго терпела, а потом ушла к другому, и он (муж) просит ее остаться с ним, а она говорит: нет, поезд ушел
Олег. Я развернула вопрос о разводе чисто по еврейски. Лол. Типа. Все. Поезд ушел. Не люблю тебя. Давай разводиться. ;). Хотя это шутка конечно но и такое бывает в жизни
Олег Сах
17.12.2011, 15:48
Просто по английски, разведенному человеку, хватающемуся за осколки напоминаний о браке можно сказать: "it's over, time to move on", прозвучит как поддержка. По русски же сказать "да ничего уже у вас не будет, твой поезд ушел" будет довольно жестоко.
разве нельзя сказать "у меня к тебе все прошло", имея в виду что ты moved on? а как насчет *начинаю новый этап или страницу жизни?
Liud-mila
17.12.2011, 16:14
Можно сказать все, что думаешь...
:-S
Можно даже сказать: Ты меня достал.
Кстати, как это перевести на английский?
Liud-mila
17.12.2011, 16:25
Спасибо, Михаил!
А переносный смысл это тоже передает?
Типа "Как все это меня достало!"?
Юлия Фкэ
18.12.2011, 12:17
Интересно: когда 2 человека разводяться. Это тоже "поезд ушел" выражение подходит?
Я не понимаю вопрос. Поясните.
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot