Просмотр полной версии : 59. УРОК НЕМЕЦКОГО (Вопрос - ответ)
Не стесняйтесь, заходите на"чашку(C)" :-Dи спрашивайте то, что Вам непонятно в немецком?
Что за форма? Как это сказать правильно? Почему говорят.. а не..? Или просто: как это слово переводится на русский, немецкий и тд.
Viel Spa?!!!;-)(F)(F)(F)(F)
кто мне переведет некоторые выражения, которые скорее всего не сложные, но меня заводят в тупик :)
1) тебе что жалко? (когда что-то просишь, а этот человек отказывает)
2) потерпи (когда больно)
если еще вспомню, напишу
Transitive Verben (от лат. transire переходить) – переходные глаголы требуют дополнение в винительном падеже (Akkusativobjekt) без предлога.
Transitive Verben легко определить если поставить вопросы
wen? oder was?), z.B. schеnken, sehen, lieben u.v
Ich esse einen Apfel.
Der Kleine liebt den Gro?vater sehr.
Er schenkte dem Kind ein Bonbon.
Intransitive Verben -
это глаголы, возле которых Akkusativobjekt не может стоять. Причем неважно, то ли это absolutes Verb (глагол без какого- либо дополнения) или они стоят с другими дополнениями (Dativobjekt, Genitivobjekt, Prapositionalobjekt usw):
Sie schlafen.
absolutes Verb
Sie half dem Kind.
mit Dativobjekt
Ich bedarf deiner Hilfe.
mit Genitivobjekt
Wir warten auf den Bus.
mit Prapositionalobjekt
Die Sitzung dauert lange.
mit adverbialer Erganzung
Rissling
19.11.2009, 04:36
Для Олеси:1) тебе что жалко? (когда что-то просишь, а этот человек отказывает)
2) потерпи (когда больно)
если еще вспомню, напишу
1.Выражение, котрое дословно в переводе означало "тебе что жалко?", я не встречала. Можно спросить: "Mochtest du es mir nicht geben? Bist du geizig?"
2. Hab etwas Geduld! Halt durch!
Полностью согласна с Ерикой, (Y)(Y)(Y)
"тебе что жалко?" еще никогда не слышала, а что касается 2 фразы - совершенно все верно и зависит конечно же от контекста. Если успокаивают детей, сущетвует много прибауток типа:
Heile heile Katzchen!
S' Katzchen hat vier Tatzchen
und einen langen Schwanz:
morgen ist alles wieder ganz.
Heile heile Segen,
drei Tage Regen,
drei Tage Schnee,
tut's dem Kind schon nimmer weh.(fr)
девочки, это все понятно, что можно сказать halt durch, я имела в виду перевод словосочетания "терпеть боль", а то, что не слышали такого, то это не значит, что его нет, все можно перевести, поэтому спасибо за ответы, но так я тоже могу
ведь разные бывают ситуации, например, можно же и от первого лица сказать : " мне жалко", тогда как? ich bin geizig???неее, что-то другое должно быть
Julia Doyi
21.11.2009, 08:13
@Олеся
дословно далеко не всё можно перевести. "Тебе жалко?" для этоговопроса в смысле "Зажадил?" в немецком 100% по смыслу дословногоперевода нет. "Ist es dir zu schade?" но это не совсем то. Да и не употребляется в немецком в этом контексте. Но в ответ можно сказать "Es ist mir zu schade"
Можно прямо спросить о причине отказа. Можно настаивать, в жадности упрекать (как писала Erika).
"Потерпи" = "Das musst du aushalten" "Das musst du ertragen" "Bei? die Zahne zusammen" "den Schmerz ertragen/ aushalten"
все можно перевести :) нужно постараться, так нам говорили в универе :) ладно, спасибо за ответы
Для Олеси .есть разные обиходные выражения -"salopp Ausdrucken".Возможно,вы это имеете ввиду.Так выражение "Что тебе жалко" можно перевести "du bist ein faules Tier ,а "терепеть боль"-"reis dich doch zusammen" oder "stell dich nicht so ".Но это dreist ausgedruckt.:-D
Julia Doyi
23.11.2009, 08:26
@ Олеся, читала я когдато книгу Стругацких. К сожалинию не помню как называется. Протагонист этого романа был писателем, япанологом. Получил однажды письмо японского переводчика, который его книгу на японский переводил, с просьбой уточнить несколько выражений. Запомнилось мне одно: "Фиг тебе!" И размышения русского писателя, как же ему эту фигу перевести. Если дословно, то японец поймёт следующее: "Я преподношу тебе (сладкую) фигу (в подарок)!" Перевести можно всё, но не всегда получается правильно. У эскимосов на пример, около 300 названий для снега. (Снег, который лежит на ветке и вот вот упадёт. ...на пример ;) )
Запорожец
24.11.2009, 03:38
По поводу переводов-дословных- и опять же японцев. Сегодня была в издательстве, и на глаза попалась газета "Деловой Петербург". Там была опубликована статья о международных переводчиках-синхронистах, которые обязаны, не отклоняясь от сказанного иностранцем, дословно перевести его слова. И вот какой случай приведен из международной практики переода. На одной из деловых встреч представитель японской делегации в конце своего выступления решил пошутить и рассказал присутствующим японский анекдот. Переводчик вначале оторопел: как это перевести? Потому что дословный перевод мог вызвать у европейцев только недоумение. Но в следующее мгновение он сказал: "Этот анекдот невозможно перевести, но я думаю, что нашему гостю будет приятно, если вы посмеетесь!" После этих слов все захохотали.
Запорожец
24.11.2009, 03:40
Так что, получается, не всегда можно перевести так, как это подразумевается на языке оригинала. Мы вот с Жанной Вугельман уже сколько бьемся, чтобы получить аналог русской поговорки "Баба с возу - кобыле легче", но...
Rissling
24.11.2009, 04:11
По теме дословного перевода я вспомнила старый анекдот:
Русская делегация летит в Германию, рейс совершает немецкая авиакомпания. Стюатдесса предлагает всякие алкогольные и безалкогольные напитки, но русские отказываются и говорят: "Бабок нет!". Стюардесса перерыла все словари, никак не может понять, что они говорят. Пилот связался с русским посольством: "У нас проблема, предлагаем вашим людям напитки, а они все отвечают: бабок нет!
Русское посольство: " А вы передайте им, что нахаляву"
Юлия, про снег Вы никого не удивили, это известно всем, кто лингвистику изучал :) а я вовсе и не имела в виду дословный перевод, это только для multilingua и подходит, я не об этом..просто я имела в виду, что перефраз, типа "ты жадный" или " соберись" это не перевод, меня на профессиональном уровне интересует, конечно, иногда приходится днями голову ломать, но если так и ничего не подходит, то значит переводчик не очень, а не то, что это невозможно
Julia Doyi
25.11.2009, 06:51
@Олеся, я непойму твоей проблемы. Несколько человек дали одинаковый перевод. Если хотят быть невежливым, то говорят в немецком что то вроде "Geizkragen!"; "Jetzt hab' dich nicht so!", "Warum nicht?" итд. Слово "жаль" в немецком переводе не имеет все значения, которые оно имеет в русском. Cлово "schade" в этом контексте не употребляется.
я с Вами не на "ты" еще, Вы вроде на культурную особу претендуете, пишите про 300 определений снега у эскимосов, у меня нет никакой проблемы, это был не перевод, то, что написали, не нервничайте
Julia Doyi
25.11.2009, 07:08
Извиняюсь. Моя ошибка. Я не нервничаю ;) я только немогу понять, чего Вы точно хотите. Мы живём в Германии, но (насколько мне о других известно) мы не лингвисты, не переводчики и не профессионалы. Вы спросили, мы ответили. Извиняюсь, что в лингвистике профан :(
Ардельянова
25.11.2009, 07:14
Олеся, в словаре стоит "es ist mir zu schade", а в жизни ни разу не слышала такого выражения.
немцы просто не жадные или наоборот такие жадные, что никто у них ничего не просит!(fr)
Ардельянова
27.11.2009, 06:01
Олеся, сегодня на работе нескольких немцев спросила, как передать выражение " мне жалко" по- немецки правильно, именно в данном значении . Все , как один сказали: " Не пердаётся, нет такого выражения, можно всё что угодно сказать, как было раньше написано, но " мне жаль" нельзя! И не потому , что плохо знаем язык или плохие переводчики.:-)
Здесь можно самостоятельно подучить немецкий. 48 уроков ведут к А1 ступени; грамматика, упражнения, аудио (!)
Удачи!
***********.clickdeutsch.de/cms/website.php
Alles Gute zum Geburtstag in deutschen Dialekten
Badisch: Allis Guedi zu dim Fescht!
Bayrisch: Ois Guade zu Deim Geburdstog!
Berlinerisch: Allet Jute ooch zum Jeburtstach! or Ick wuensch da allet Jute zum Jeburtstach!
Berner Oberland: Es Muentschi zum Geburri!
Frankisch: Allmecht! Iich wuensch Dir aan guuadn Gebuardsdooch!
Lichtensteinisch: Haerzliche Glueckwuensche zum Geburtstag!
Plattdeutsch: Ick wuensch Di allns Gode ton Geburtsdach!
Rheinisch: Ich gratelier Dir aach zum Geburtstag!
Saarlandisch: Alles Gudde for dei Gebordsdaach!
Sachsisch: Herzlischen Gliggwunsch zum Geburdsdaach!
Sachsisch: Herzlischen Gliggwunsch zum Geburdsdaach!
Schwabisch: Aelles Guade zom Gebordzdag!
Wienerisch: Ois Guade zum Geburdsdog!
Lilli ynddini
09.01.2010, 10:01
Hamburgisch Hei Luch(Er lugt), das hab ich wahrend meiner Ausbildung von meinem Seniorchef gelernt.
Ирина Кигэ
09.01.2010, 22:11
@Олеся
что касается дословного перевода. Я конечно не знаю в каком универе Вы учились и насколько хорошо ваши учителя владели немецким языком, но уже одно то высказывание, что всё можно перевести дословно показывает, что они наш язык не очень хорошо знают. У меня в школе была очень хорошая учительница немецкого языка и она нам сразу сказала "Дети не делайте ошибку переводить всё дословно. Переводить надо по смыслу, а не дословно. При дословном переводе редко что-то правильно получается. Я сама уже восемьнадцать лет живу в Германии и без акцента говорю по немецки. Должна сказать, что предыдущийе перевели все ваши запросы абсолютно правильно.
Один пример на тему дословный перевод: у нас по телевидению примерно год назад шла передача гость которой была женщина из России, которая рассказывала об истории своей болезни. Потому как эта женщина говорила по русски, была "так называемая" переводчица-синхронистка.
Ирина Кигэ
09.01.2010, 22:12
Эта русская женщина в течение разговора сказала такое предложение: Все врачи в больнице от меня отказались и поэтому я пошла к доктору костоправу. Эта так называемая переводчица-синхронистка перевела это предложение дословно на немецкий язык и получился абсолютный абсурд. Она это перевела так: Alle Arzte im Krankenhaus haben auf mich verzichtet und deshalb bin ich zu Doktor Kostobrav gegangen. Этот перевод дословный и поэтому абсолютно не правильный. Правильно был бы вот такой перевод Die Arzte im Krankenhaus haben mich aufgegeben und daraufhin bin ich zu einem Orthopaden oder Knocheneinranker (правильный перевод для слова костоправ) gegangen. Из за неправильного перевода немцы местные поняли так, что доктор костобрав это фамилия того врача который ей помог.
Ирина Кигэ
09.01.2010, 22:13
А так называемая переводчица-синхронистка я написала потому, что если бы эта переводчица работала у меня, я бы ее на следующий день со скандалом уволила и позаботилась о том что она нигде и никогда больше не могла работать переводчицей. Таким людям нельза давать разрешения работать в этой профессии.
Лена Шмик
10.01.2010, 01:56
как это предложение правильно перевести на русский
Aber Adolf von Schaumburg,mutma?licher Erbauer der gleichnamigen Burg, und seine Nachkommen wussten sich im Machtgefuge Norddeutschlands festzusetzen.
Александр Фкэй
10.01.2010, 02:41
А я думаю, в слове"wussten" допущена ошибка, если заменить букву "В"на "М", тогда будет прим. так: Aber Adolf von Schaumburg,mutma?licher Erbauer der gleichnamigen Burg, und seine Nachkommen mussten sich im Machtgefuge Norddeutschlands festzusetzen.Однако,Адольф фон Шаумбург, предположителъный строитель (Создатель), одноимённой крепости и его наследники( потомки), должны были в структурах (условиях)боръбы за властъ в северной Германии прочно сидеть( прочно, без опаски ,быть защищены).
Лена Шмик
10.01.2010, 02:50
меня этот глагол тоже" смутил".но ошибки нет
sich wussten(sich wissen)- знали как(знать как)-но это мое предположение.может еще будут другие варианты
Александр-спасибо!!!!
Но Адольф фон Шаумбург, предпологаемый основатель одноименного замка, а также его потомки знали, как себя утвердить в структурах власти северной Германии.
первый вариант, немного еще надо подумать, а то на русском звучит не очень..
Oднако Адольф фон Шаумбург, предполагаемый строитель одноимённого замка, а также его потомки сумели утвердиться в структурах власти Северной Германии.
Александр Фкэй
11.01.2010, 09:36
Вопрос или пожелание Натальи Гамбург:"Наталья (Nat... Гамбург (Gam...", из темы:9. Redewendungen und Sprichworter. Пословицы, поговорки и часто употребляемые выражения.
...Алексанндр, а может быть поменяем тему и Вы расскажете о самых вежливых выражениях, словах благодарности, похвале и т.д. Думаю, что нашим одногруппникам из России тоже будет интересно. Мне это особенно важно для моих учеников.
Natalia Gomdyv
12.01.2010, 01:52
Toll! Ausgezeichnet! Gut gemacht! Жду с нетерпением. Конечно, я кое-что знаю и использую в своей речи, но хочется разнообразить.
Александр Фкэй
12.01.2010, 07:21
Toll!Ursprunglich bedeutete „toll“ namlich verruckt. Wenn die Mutter ins chaotische Durcheinander des Kinderzimmers kommt, sagt sie heute noch, hier geht es ja zu wie im Tollhaus. Das Tollhaus war fruher das Irrenhaus, heute sagt man klinisch Psychiatrie.
Die Umgangssprache, besonders die der Jugendlichen sucht sich oft provozierende oder schockierende Ausdrucke. Irgendwann sind die Worter dann so oft benutzt worden, dass sie ihren provozierenden Klang verloren haben und so benutzt man toll heute nur noch in der Bedeutung von gro?artig, super, sehr gut:
- der Film war toll
- das Essen schmeckt toll
- das war ein toller Abend
- wir hatten einen tollen Urlaub
- du siehst toll aus.
хххМарина ххх
12.01.2010, 07:26
а в наших словарях до сих пор это слово имеет только один перевод((((((вот и объясни детям на уроке что он не сумасшедший, просто классно выглядит...если словарь говорит другое(((((((((((
Александр Фкэй
12.01.2010, 07:32
Ein haufiges Missverstandnis behauptet, dass auch der Tollpatsch von der alten Bedeutung des Wortes „toll“ kommt. Eine ungeschickte Person nennt man einen Tollpatsch. Wenn man beim Essen kleckert oder etwas kaputt macht sagt man „Was bin ich nur fur ein Tollpatsch“. Allerdings schreibt man den Tollpatsch erst seit der Rechtschreibreform mit Doppel-L. Fruher hie? er Tolpatsch mit einem L, weil das Wort eigentlich aus dem Ungarischen stammt. Ursprunglich nannte man so die einfachen Soldaten, die zu Fu? gingen. Weil Osterreich und Ungarn politisch einmal zusammengehorten, hatten die Osterreicher besonders viel Kontakt mit diesen Soldaten, die fur sie Soldaten waren, die eine unverstandliche Sprache sprachen, wenigstens wurde das Wort so benutzt. Nach und nach ist in der deutschen Sprache durch die phonetische Ahnlichkeit zum ungeschickten Tolpel dann der Tollpatsch geworden. Toll was, wie ein Wort seine Bedeutung wandeln kann? Всё это есть в Google в разделеDeutsch Lernen online.
Александр Фкэй
12.01.2010, 08:12
Уважаемые Дамы и Господа. Вот это я нашёл пока искал что-нибудь по вопросу Натальи Г., .Я не учитель немецкого и пишу в форум то, что мне самому интересно, а как говорится:" Сколько людей-столько мнений". Подождём, что другие напишут.. Wie kann man "Ich muss mal auf Toilette" noch ausdrucken?
"Ich muss mal auf Klo"
"Ich geh mich mal kurz frisch machen."
"Sie entschuldigen mich bitte einen Moment."
Всё это есть в Google в разделеDeutsch Lernen online.Там можно ещё потренироваться в правильном применении слова Toll!
Ирина Кигэ
12.01.2010, 23:55
Was in Deutschland in diesem Zusammenhang auch ofters benutzt wird sind die Ausdrucke "Ich muss mal" das sagen meistens Kinder oder Ich mu? mal fur kleine Madchen oder fur kleine Jungs. Steht vielleicht nicht unbedingt im Worterbuch ist aber in Deutschland sehr gebrauchlich
"Ich muss mal auf die Toilette" (можно добавить артикль)
"Ich muss mal aufs Klo" (нужно добавить артикль)
Александр Фкэй
13.01.2010, 06:22
Hofliche Aufforderungen( Вежливое требование, просьба)Ein einfacher Aufforderungssatz wie „Gib mir die Marmelade!” lasst sich etwas hoflicher formulieren. „Gibst du mir die Marmelade?” Noch besser, z. B. mit dem Turen offnenden Wortchen bitte: „Gibst du mir bitte die Marmelade?”„Kannst du mir [bitte] die Marmelade geben?” .Wiederum eine kleine Steigerung bewirkt hier der Konjunktiv II: „Konntest du mir [bitte] die Marmelade geben?” Auch die Verwendung von wurde in Verbindung mit einem Infinitiv : „Wurdest du mir [bitte] die Marmelade geben?” Mit einem hoflichen Sie als Anrede klingt diese Form der Aufforderung besser: „Wurden Sie mir bitte die Marmelade geben?”
An die Stelle einer Frage kann auch ein im Konjunktiv I formulierter Wunschsatz treten: : „[Bitte] seien Sie so nett/gut und reichen Sie mir die Marmelade .”Источник: (Gute Unterhaltung wunscht Ihnen Duden-Sprachberatung Newsletter-Archiv Newsletter)
Natalia Gomdyv
13.01.2010, 23:26
Очень интересно. Спасибо Александру и всем. Но много спорного, особенно с восклицанием TOLL!. Видимо опять сказывается местное употребление этого слова. Будет время, покопаюсь в словарях и учебниках.
Идея: постепенно учить немецкий в этой теме. Начнем с первой лекции. Кому интересно, присоединяйтесь. Если тема не понятна, ставьте пожалуйста вопросы. Как говорят " Es gibt keine dummen Fragen.." И в грамматике почти все можно обьяснить..
1.1.1. Verb im Prasens
Erganzen Sie die Endungen der Verben.
Ist das richtig?Tipp -->1. Er lern ___Deutsch.
2. Wir antwort ___gut.
3. Du wohn ___in Moskau.
4. Ihr studier ___zusammen.
5. Sie lern ___hier.
6. Er arbeit ___dort.
7. Ich hei? ___Peter.
8. Die Gruppe arbeit ___zusammen
Ирина Кигэ
15.01.2010, 22:52
Hier die Antworten:
1. Er lernt Deutsch
2. Wir antworten gut
3. Du wohnst in Moskau
4. Ihr studiert zusammen
5. Sie lern(t) oder lernen zusammen
6. Er arbeitet dort
7. Ich hei?e Peter
8. Die Gruppe arbeitet zusammen
Лидия Дэкк
16.01.2010, 05:50
Не удержалась чтобы не написать, как мы первый раз столкнулись со словом "toll". Когда мы приехали сын пошел во второй класс и знал только несколько слов по немецки, но стрался, учил, и вот однажды приходит из школы и говорит, учительница несколько раз ему сказала "Du hast das ganz toll gemacht!" Смотрим в словаре перевод-сумасшедший, бешеный! Он обиделся, чего это она на меня так обзывается! Позже узнали ещё одно значение-смешно было!
Александр Фкэй
16.01.2010, 06:57
У меня немножко по-больше знакомство с этим словечком "Toll".. Meine Vorfahren ubersiedelten nach Rus?land und siedelten sich dort in den unabsehbaren Steppen der unteren Wolga an. Die Stammeltern der Gro?mutter mutterlicherseits kamen aus Holland. Ihre Familie trug den Namen Hamm. Der Gro?vater Jakob Jantzen aber war aus Ostpreu?en. Von des Vaters Seite ist unser Stammbaum sehr kurz.Wir wissen nicht, woher wir kamen.Der Stammbaum beginnt mit unserem legendaren Urgro?vater Cornelius Frose, den man aus bestimmten Grunden den Tollen nannte..." ( Ingrid Neumann "Lebensgeshichte von russischen Deutschen Jakob Frose."Tolle Frose. " Zeuten bei Berlin,de. 25.03.96 )
Natalia Gomdyv
17.01.2010, 04:32
Лидия и Александр! А ведь Вы оба правы. Только сегодня мне объяснили, что TOLL - радостно-удивленное восклицание "здОрово!","ну ты даешь!",не так давно трансформировалось в просторечии из шуточно - грубоватого "Да ты, видимо, не того, не совсемв уме".
Natalia Gomdyv
17.01.2010, 04:41
Интересная у Вас, Александр, родословная, хоть и короткая. Пишите еще. Я перевела текст и ни разу не заглянула в словарь.Ужасно этим горжусь. Одно только слово не знаю, хоть и догадываюсь - Zeuten nach Berlin.
Александр Фкэй
17.01.2010, 08:30
Очень рад за Вас, что без словаря, а через некоторое время Вы и переводить не будете, а зачем. А Zeuten bei Berlin это посёлок около Берлина, где живёт эта журналистка:(Zeuten ist eine Gemeinde im Landkreis Dahme-Spreewald in Brandenburg in Deutschland. Sie liegt am sudostlichen Stadtrand Berlins an der Dahme und dem Zeutener See.)
Александр Фкэй
17.01.2010, 08:41
А это из песенника моей прабабушки: Ich, Catharina( Unger)Entz verwitw. Warkentien geborn, bin gebor.1855 d. 23 Dezember, im Dorfe Hans-Au, meine Eltern Jakob Unger u Catharina geb.Schmidt waren noch aus Preusen eingewandert. 1862 fing ich an zur Schule zu gehen, mein Lehrer war Andreas Didrichsen.1874,75,76 habe ich gedient bei Bernhard Janzen in Hans-Au, 77 u 78 bei Onkel Franz Schmidt in Hohendorf, 79 bei Wilh. Philipsen eben daselbst. 1880 starb unsre Mutter, da mu?te ich zu Hause bleiben,dem Vater Wirtschaft furen, und die Geschwister erzien helfen, unsre Eltern hatten im Ganzen 18 Kinder, bei der Mutter Tod waren noch 13, die kleinste Schwester von 9 Wochen starb aber schon nach einem halben Jahre den 7. Juli. 1883 starb auch unser Vater an einem Schlaganfall den er auf dem Felde erhielt, Br. Jakob вrachte ihn noch nach Hause, aber die Nacht starb er. Das war ein schwerster Schlag, aber Gott half mir. Den 29.Marz 0:30 Uhr
1.1.3. Verb im Prasens
Erganzen Sie das Verb sein!
Ist das richtig?Tipp -->1. Ich -------Student.
2. Du ------------flei?ig.
3. Der Text -----------schwer.
4. Der Platz ------------frei.
5. Wir ---------aus Moskau.
6. Das -----------ein Apfelbaum.
7. Das ----------- Apfelbaume.
8. Mein Name -------- Alexander.
9. Ihr ---------brav.
10. Sie -------- Studenten.
11. Sie ----------- nicht hier.
Александр Фкэй
17.01.2010, 17:27
1. Ich --bin-----Student.
2. Du ---bist---------flei?ig.
3. Der Text ---ist--------schwer.
4. Der Platz ---ist---------frei.
5. Wir --sind-------aus Moskau.
6. Das ---ist--------ein Apfelbaum.
7. Das ----sind------- Apfelbaume.
8. Mein Name --ist------ Alexander.
9. Ihr ---seit------brav.
10. Sie --ist------ Studenten.
11. Sie --ist,sind--------- nicht hier. (Если она то:ist, если они то:sind)
Александр Фкэй
17.01.2010, 17:36
корректировка:
10. Sie -sind------- Studenten.
11. Sie ist,sind----------- nicht hier. (Если она то:ist, если они то:sind)
Александр Фкэй
18.01.2010, 01:56
Вы правы,Ольга, писатъ надо :Nr. 9. Ihr ---seid-----brav., Вот что пишет Дуден, в разделе :"seit" und "seid". de.
Der Unterschied zwischen "seit" und "seid" ist eigentlich soooo einfach, doch er ist einer der meist gemachten Fehler neben "dass" und "das"
__________________________________________________ ___________
Grundsatzlich kann man sagen, dass das Wort "seit" nur bei Zeitangaben verwendet wird.
"Seit meinem 18. Lebensjahr darf ich endlich Wodka im Laden kaufen".
"Seit 14 Tagen liege ich im Krankenhaus, da mich ein Auto angefahren hat."
__________________________________________________ ___________
Das Wort "seid" hingegen verwendet ihr, wenn ihr dieses als Verb oder zum Beschreiben einer Sache benutzen mochtet.
"Seid ihr total wahnsinnig geworden?"
Почти правильно, Александр, начните только с Heute (поэтому это слово и стоит с большой буквы);-)
***********.hueber.de/shared/uebungen/schritte/lerner/uebungen/fset.php?Volume=1&Lection=1&Exercise=1&SubExercise=1
Julia Doyi
24.01.2010, 01:24
'Fur das leibliche Wohl ist/wird gesorgt'
Имеется в виду (в приглашениях или рекламе к праздникам итд), что имеется возможность поесть. А как по русски, меня тоже интересует.
Natalia Gomdyv
24.01.2010, 06:50
'Fur das leibliche Wohl -буквально не перевести, а по смыслу - в здоровом теле -здоровый дух!
Лена Шмик
24.01.2010, 18:57
версия Julii Bauer самая подходящая.а теперь все предложение Oder mochten Sie lieber fur das leibliche Wohl des Fursten,seines Gerichtshofes und der Schaulustigen sorgen?
Александр Фкэй
24.01.2010, 20:34
Oder mochten Sie lieber fur das leibliche Wohl des Fursten,seines Gerichtshofes und der Schaulustigen sorgen?=Или Вы хотите лучше следить за телесным самочувствием князя,его судебного двора и приближённых? ; Или Вы хотите лучше следить(заботиться; отвечать)за телесное самочувствие( может и ублажатъ! ) князя,( за еду или кухню например), его суда( судебной палаты)и любопытных( праздных, приближённых)? Лена, если не трудно, напишите весь текст, тогда можно будет более точно перевести.А кусками оченъ трудно и неопределённо переводить т. к может по - смыслу совсем другое подразумеваться...
Rissling
24.01.2010, 21:36
версия Julii Bauer самая подходящая.а теперь все предложение Oder mochten Sie lieber fur das leibliche Wohl des Fursten,seines Gerichtshofes und der Schaulustigen sorgen?
Fur das leibliche Wohl sorgen - позаботиться о благосостоянии. В данном случае, позаботиться о том, чтобы они были сыты.
Запорожец
29.01.2010, 23:57
Лена (Шмик) как отреагируете на просьбу Александра: Лена, если не трудно, напишите весь текст, тогда можно будет более точно перевести.А кусками оченъ трудно и неопределённо переводить т. к может по - смыслу совсем другое подразумеваться...
Лена Шмик
30.01.2010, 00:31
весь текст очень большой.я думала .что в русском языке тоже есть устойчивое выражение аналогичное немецкомуfur das Leibliche Wohl .здесь имеется в виду предложить свою кухню(еду).это выражение практически в повседневной жизни не употребляется( устаревшее )всем спасибо!!!!!(F)(F)(F)(F)
На пороге Allerheiligen, весь урожай собран, вечера длинные.. не вспомнить ли нам немного немецкую грамматику;-) ? Прошлый раз мы остановились на "Prasens".
Was man uber die Verbkonjugation wissen sollte.
Die Konjugation der deutschen Verben ist relativeinfach. Fast alle Verben haben die Endung -en (kaufen, lieben, malen, ...).Steht das Verb in seiner Grundform (Endung = -en), spricht man vom Infinitiv.Worterbucher geben Verben immer mit dem Infinitiv an. Wird das Verb in einemSatz verwendet, muss es konjugiert werden. Die Konjugation der Verben ist im Prasensnicht so schwierig. Fast alle Verben enden mit der gleichen konjugiertenEndung. Ausnahmen bilden nur die Modalverben (1. + 3. Person Singular), und die unregelma?igen Verben (sein, werden und wissen)sowie diejenigen Verben, deren Stammlaut mit s, ?; x oder z enden (hei?en, heizen,...).
Der folgende Link unten fuhrt Sie zu Online Grammatikubungen. Sie finden zahlreiche Ubungen, animierte Erklarungen und Ubersichten zu allen wichtigen Themen der deutschen Grammatik. Bei den Ubungen handelt es sich um Texteingabe-Ubungen, Schreibubungen, Multiple Choice-Ubungen, Drag and Drop-Ubungen und um Grammatikspiele.
Елена Мысэнк
03.11.2010, 02:41
Татьяна! Вы абсолютно правы! Привычки и склад жизни как раз особенно на разговорном уровне влияют на язык. Я уже давно живу в Германии. Например, мне до сих пор режет слух, если кто-то называет свою жену Schnecke.
Лена Шмик
04.11.2010, 04:35
никогда не слышала.чтоб кто-то называл свою жену Schnecke.что имеется ввиду? вроде так безобидно-улитка!
Елена Мысэнк
04.11.2010, 16:10
При поиске в гугле комбинация schnecke kosename - 1380 *результатов. В принципе schnecke называют миловидную девушку, женщину и даже маленьких девочек - schneckchen. А улитка вообще-то гермафродит и такая слииизкааая.
Елена Мысэнк
05.11.2010, 03:27
из немецких Kosenamen мне больше всего нравится Gottergatte - хотя словари и переводят это слово просто "муж, супруг" - но наверное нельзя просто так опускать немецкую приставку "божественный", если муж действительно заслужил называться Gottergatte (хоть и в шутливой, разговорной речи)
Кулабухова
05.11.2010, 06:05
Здравствуйте все! *Я новичек. *Прмите в компанию! *Лена задала вопрос что означает или, точнее, как перевести выражение "Fur das leibliche Wohl" *насколько мне известно, часто употребляется это в приглашениях на праздник не часного характера. Наример, когда в приглашениях представляются программа. И в конце "Fur das leibliche Wohl wird gesorgt". *Можно перевести так: "О еде мы позаботимся". Но это далеко не самый красивый первод. *Все-таки хотелось бы знать, какой эквивалент этого выражения используется в переводе на русский язык.
"Fur das leibliche Wohl wird gesorgt". Я думаю, можно перевести так:
- Наш повар вас побалует(удивит) !
- Насладитесь нашими кулинарными изысками !
- Наша кухня (и винный погреб) - к вашим услугам !
- Вас ожидает изысканный стол(угощение).
Такое вот немножко рекламное приувеличение характерно для этого выражения.
Кулабухова
06.11.2010, 05:27
Да, Жанна, очень красивый перевод и причем такой многообразный. *Только вот для "leibliche Wohl" часто предлагаются предлагаются всего лишь жареные на гриле сардельки и парочка салатов.
Кулабухова
06.11.2010, 05:33
Сегодня спросила своего мужа (коренного немца), употребляется ли выражение "Тебе что, жалко!" *Он сказал, что не так часто, но уже несколько раз приходилось встречать "Ist dir schade da drum!" *А вот "Schnecke" в значении ласкового слова никогда не слышал. *Скорее такие слова как "Mauschen" und "Schatzchen" употребляются в обиходе.
Кулабухова
15.11.2010, 03:47
В материалах по немецкому языку у сына нашла выписку про прилагательные: "Manche Adjektive *erkennst du ganz leicht an ihrer Endung, wei zum Beispiel: -ig, lich, -bar, sam, -haft, isch,-los,-voll" (Некоторые прилагательные ты определишь по окончаниям, как например....) Но я считала, что прилагательные, как правило стоят перед существительным, а слова с этими окончаниями превращаются в наречия. *Например: Ein wunderbares Buch ("wunderbares" - прилагательное) Das Buch ist wunderbar("wunderbar"- наречие) *Или я не права?
Фёдор Тиссэ
19.11.2011, 01:35
hoch - niedrig < = > высоко -низко , Vortel -Nachteil < = > преимущество <=> ???
Елена Став
19.11.2011, 06:13
недостаток. Например, все плюсы и минусы (например,данного метода), то есть достоинства и недостатки
Фёдор Тиссэ
19.11.2011, 07:05
Эти варианты я тоже просматривал, ноони не совсем адекватны. Наверное много таких примеров можно привести, где однокоренные слова одного языка имеют разный корень, а значит и разное происхождение в другом языке. А какие ещё другие могут быт примеры?
Natalia Gomdyv
19.11.2011, 21:00
Если среди вас есть филологи, помогите, пожалуйста разобраться. Услышала по росс. телевидению, что старинное русское женское имя Ефросинья (Фрося) - греческого происхождения и означает "радость", "радостная". Не знаю греческого, но эта "радость" так и, извините, прёт из корня этого имени - еФРОсинья, ФРОся *или, *- *еFROHсинья, FROHся. * Спасибо!
Елена Став
19.11.2011, 22:58
все русские слова с буквой *Ф - греческого происхождения.Правда, Ф должна стоять в начале слова
Елена Став
19.11.2011, 23:29
а во многих словах многих иностранных языков можно найти что-то родственное: например, английское dead( мёртвый) и русское дед( ещё не умер, но...близок к этому). Ещё можно другие примеры привести...
Елена Став
19.11.2011, 23:54
есть такая книга *Осипов Валерий. Единый язык человечества. М.: Пилигрим-Пресс. – хотя многие лингвисты спорят о том, какой язык откуда что заимствовал. Кстати, много слов заимствовал английский язык из русского, а не наоборот. И немецкий тоже. В немецком слово Schal это из русского, а в русский, вполне возможно, пришло из тюркских. Но я сейчас точно не скажу,это нужно вспоминать лекции по языкознанию
На немецком Евросинья - Euphrosyne ( как Вы и совершенно верно указываете: die Frohlichkeit, die Freude). В др.Греции одна из 3 граций, которой Гете посвятил одну элегию под этим же названием. Если дословно перевести это имя: еu=gut (Altgriechisch), phrеn(os) = der Geist (Altgriechisch).
Так же такого типа имена: Ev-angeline= gut+ der Engel, der Bote (добрый, хороший ангел), Ev-genia *= gut + das Geschlecht, die Abstammung (из хорошего рода), Ev-dokia = der Wunsch gut+dokein in Althochdeutsch "scheinen" (хорошее желание).
Lara Ponomov
20.11.2011, 20:17
Елена, это Вы погорячились, сказав, что:"все русские слова *с буквой *Ф - греческого происхождения.Правда, Ф должна стоять в начале слова".
Это совсем не так! (md)
Lara Ponomov
20.11.2011, 20:38
Натали, так большинство как женских, так и мужских *имён, употребляемых в России, имеют древнегреческое, древнееврейское или латинское происхождение. Имена, имеющие русское происхождение можно по пальцам пересчитать. Почему Вас так удивила Ефросинья? А Глафира, например? Казалось бы, как по-русски звучит: Глаша! *Тоже имеет древнегреческое происхождение и переводится "утончённая, изящная". Или Екатерина - тоже греческое. Перевод - "чистая, непорочная". И так большинство имён.
Елена Став
20.11.2011, 23:29
для Лары.Да, я не совсем так выразилась. ИСКОННО СТАРОСЛАВЯНСКИХ среди них нет.И когда-то буквы Ф *просто не было в русском алфавите
Поэтому все слова являются заимствованными.Как правило, из греческого или ЛАТИНСКОГО
* например,ferrum – «железо», фигура и др.
Natalia Gomdyv
21.11.2011, 00:11
Лара, конечно я знаю, что многие русские имена имеют латинское и др. происхождения. *Меня заинтересовала не очень грамотная полемика о происхождении имен. Один спорщик утверждал, что Ефросинья - исконно русского происхождения,с чем я никак не могла согласиться, *другой - греческого. А я уловила немецкий корень. Вот и задала этот вопрос...и получила интереснейшую информацию о смешении народов, языков, имен и понятий. Если вы продолжите эту дисскуссию, ничего не буду иметь против. Но меня интересует именно немецкое "вмешательство" в русский язык, хотя понимаю, что это тема для серьезной докторской диссертации.
Natalia Gomdyv
21.11.2011, 00:32
А теперь у меня другой вопрос. Однажды мне надо было сказать ученице:" Собери все силы и закончи эту работу". Нашла ее во Фразеологическом словаре (из-во "Аквариум", Москва, 1995). - "Die Knochen zusammenreissen ( или zusammennehmen)" . Выстроила эту фразу грамматически...но девочка (14 лет), коренная немка, меня не поняла. Может быть эта фраза неупотребима или устарела или это фантазия авторов словаря, что, к сожалению, часто бывает? Или в Германии нет такого понятия как "собрать все силы"?"
Ирина Кигэ
21.11.2011, 03:53
@Наталья
Эту фразу можно перевести на немецкий язык в двух вариантах:
1. Nimm deine ganze Kraft zusammen und mache die Arbeit fertig oder bringe die Arbeit zu Ende
2. Reis dich zusammen und beende (endlich) deine Arbeit.
Я думаю, что этот перевод должна в любом случае понять.
die Hacken zusammenrei?en
die Glieder, Knochen zusammenrei?en
( из солдатского жаргона,достаточно устарело и означает - strammstehen - по стойке смирно).
Rei? dich bitte zusammenund mache dein/e ... endlich fertig.
Хорошо бы добавить bitte,иначе фраза звучит очень грубо.
Nimm dich endlich zusammen und ..(zusammennehmen), raff dich endlich zusammen und ... (sich zusammenraffen). Ich hatte eher gesagt: " Sieh endlich zu, dass du deine Arbeit fertig kriegst!" (zusehen). Bitte aufpassen beim Wort "rei?en".
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot