Просмотр полной версии : 39.** Redewendungen und Sprichworter. Пословицы, поговорки и часто употребляемые ...
39.** Redewendungen und Sprichworter. Пословицы, поговорки и часто употребляемые выражения.
Приглашаю всех участников группы познакомитъся с немецкими пословицами,поговорками и выражениями.Привожу несколько примеров и примерное смысловое соответствие на русском языке.Добавляйте,пожалуйста,кто что знает !
Sprishworter
Wiederholung ist die Mutter der Weisheit -Повторение - мать учения
Morgenstund hat Gold im Mund -Кто рано встает - тому Бог дает
Ohne Fleiss - kein Preis - Без труда - не вытянешь рыбку из пруда
Was du heute kannst besorgen,das verschiben nicht auf morgen -
Не откладывай на завтра то,что ты можешь сделать сегодня.
Es ist mir Wurst(Kase),Es ist mir Jacke wie Hose - мне все равно
Kuhkaff - глухая деревня
Dumm wie Stroh - очень глупый человек
Запорожец
13.06.2009, 03:23
Leon Fisch..... Tsypuljavski- перевожу: "Без прошлого нет будущего". Правильно?
Лучше, конечно, давать, как Жанна, с переводом. А про бумагу у Владимира Макаренко, Жанна, как будет поточней?
Васильева
13.06.2009, 03:59
Leben und leben lassen!
Не уверена, что есть аналог в русском языке? Но мне нравится эта либеральная, на мой взгляд, поговорка!
У Владимира Макаренко - Бумага все стерпит и не покраснеет. А кто попробует перевести "Von hinten - Lizeum,vn vorne - Museum "?:-D
Это соответствует русской поговорке "Сзади - пионерка,спереди - пенсионерка".В Германии тоже пошутить любят.
Michael Михаи
13.06.2009, 05:33
"Von hinten - Lizeum, von vorne - Museum "?
"правду как не крути, она и есть правда!"
Lilli Stiin
13.06.2009, 05:34
"Von hinten - Lizeum,vоn vorne - Museum"
Это наподобие "Cзади - пионерка, спереди -пенсионерка"???
Васильева
13.06.2009, 05:36
"Живи сам и дай жить другим"
Это первод, но не аналог! У русских и сам не жиживешь и другим не даешь.
Запорожец
13.06.2009, 05:39
У Михаила, очевидно, классическое толкование, но мне больше нравится Жанны, с юморком!:-D
Совершенно верно "Бог любит Троицу".Играем дальше ? In der Kurze liegt die Wurze.
Близко,но не совсем.Краткость - сестра таланта.Если интересно - буду еще писать.Как ?
Запорожец
13.06.2009, 06:01
А дословно получилось: "В сжатости пряность лежит", и действительно- "Краткость (сжатость)- сестра таланта (своего рода, пряность)"
Напишу сегодня последнюю,а то много будет.Die dummsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
Васильева
13.06.2009, 08:45
Es ist nicht gut,wenn man die Eier schon im Hintern der Hanne
zahlt !
"Цыплят по осени считают".
Die dummsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. - Соответствует русской пословице "Дуракам - счастье"
Гуменник
15.06.2009, 06:03
Подскажите мне пожалуйста немецкую поговорку....что то связанно с уборкой...для нас женщин...
"..жить не чтобы убираться, а убираться чтобы жить":-)
Васильева
15.06.2009, 08:25
"..жить не чтобы убираться, а убираться чтобы жить":-)
Это переиначеная шутка. Немцы едят чтобы жить, а французы живут чтобы есть!" В этом огромная доля правды.! Мне , как южному человеку не хватает "застолья" с разговорами, обсуждениями, непринужденного общения, нахваливаниванием еды. в моей немецкой семье принято кушать сосредоточенно, быстро, молча.
Владимир Макак
15.06.2009, 13:12
Wenn man nichts nettes zu sagen hat,sollte man den Mund nalten.
Кому нечего хорошего сказать,должен держать рот закрытым.
Вот единственное,что нашлось по поводу уборки,но это соответствует русскому варианту "Вперед орлы,а я за вами,и грудью постою за вашими спинами".А вот эту поговорку про еду я уже слышала по поводу работы "Нужно работать,чтобы жить,но не нужно жить, чтобы работать".Но изначально лежит латинская версия с едой.
Извините,плохо написала про перевод.Еще есть похожая пословица:Gro?e Gosche - nichts dahinten.
Владимир Макак
17.06.2009, 23:03
Wenn die Krahen schrein,stellt sich Regen ein.
Если кричат вороны,будет дождь.(народная примета.)
Про птичек не вспомнила.Вот из швабского юмора "Die Fluppe ist uns Scnuppe. По смыслу похоже на русскую поговорку "На обиженных воду возят".
Владимир Макак
19.06.2009, 21:05
Аuf kleinen Pferden kann man auch reiten.
по русски подойдёт:Ничего,что плохое имя,было бы хорошее
вымя!
Doppelt genaht halt besser.Дословный перевод: Что дважды сшито, то держит лучше.Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.
Elena KvimivМ
21.06.2009, 06:34
"Nimm dir Zeit zu verweilen,lies zwischen den Zeilen,auch ein kurzes Gedicht hat viele Seiten" -Hans Manz
"И в кратком стихе,есть смысл между строк.Прочти и подумай.Ты понял намёк?" Ганс Манц
Elena KvimivМ
21.06.2009, 06:42
Wer nichts weiss und weiss ,dass er nichts weiss,weiss mehr,als der der nichts weiss und weiss nichts ,dass er nichts weiss.
кто ничего не знает и знает ,что он ни чего не знает,знает больше ,чем тот кто ничего не знает и знает ,что он ничего не знает.
Запорожец
21.06.2009, 23:51
Лена, наверное, в переводе "кто ничего не знает...", в конце перед "что" должно быть еще одно отрицание "не", т.е. "... и НЕ знает, что он ничего не знает"? Так?
Запорожец
24.06.2009, 00:52
Когда ты что-то отдаешь другому, сам становишься сильней, а он слабей - так будет по-русски?
Das Fluchen ist an sich nicht schicklich,
Doch manchmal hilft augenbliklich.
Ругаться про себя совсем не гоже,
Хоть помогает моментально всеже.
Kommt Zeit, kommt Rat.Дословный перевод: Решение придет со временем.Русский аналог: Утро вечера мудренее.
Ольга, это вы перевод к "Wer vor Arbeit nicht druckt, der verruckt" ?
Если перевести до словно, то получается. Кто не боится работы (или не прячится, если уж быть совсем точным), тот справится (или verrucken - передвинет, подвинет)
Вроде больше подходит поговорка "если долго мучится, что нибудь получится" . Или?
A поговорка "Работа не волк, в лес не убежит" вроде как не торопись, всёравно успееш или я её просто не правильно понимаю?
"Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute." Braucht jemand die Uberzetzung ?
Лидия Кэйн
06.07.2009, 06:20
"Lieber ein dicke Bauch v. Bier, als ein Buckel v. Arbeit"-
sagen die faule Leute.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.Дословный перевод: То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Nach mir (uns) die Sintflut.Дословный перевод и русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп.Naschen macht leere TaschenДословный перевод и русский аналог: 'Сладости [быстро] опустошают кошелек'Not macht erfinderisch.Дословный перевод: Нужда делает изобретательным.Русский аналог: Голь на выдумку хитра.
Was ich nicht weiss,macht mich nicht heiss.
вроде походит русская пословица:
моя хата с краю,ничего не знаю.
Лена Шмик
30.07.2009, 03:24
Eigene Last ist nicht schwer-своя ноша не тянет
Erst mach dein Sach, dann lach-сделал дело,гуляй смело
Запорожец
01.08.2009, 06:56
Милые дамы и господа! Можете ли вы ответить на такой вопрос: немецкое соответствие русской пословице "Баба с возу - кобыле легче.
Das Pferd sich freut besnders laut,wenndie Last von selber lauft.Похоже,но возможно по смыслу не совсем то.Поищу еще.
Запорожец
02.08.2009, 23:35
Лариса, шотландская, кстати, тоже очень интересный вариант про пони. Но тут вся фишка в том, чтоб на немецком было нечто более менее соответствующее по смыслу.
Запорожец
03.08.2009, 00:01
Имеется ввиду именно то, что станет легче кому-либо (в русской поговорке - кобыле, т. е. лошади, в шотландской - пони) от того, что либо "баба", либо "леди" уйдет, покинет, слезет с повозки, а более широко - одной проблемой меньше, значит, лучше станет.
Может быть, по смыслу близка и такая поговорка, несколько грубоватая (хотя про бабу и кобылу - ничуть не нежней и не интеллигентней) - "МЕНЬШЕ НАРОДУ - БОЛЬШЕ КИСЛОРОДУ".
Добрый вечер,Алла ! Как скоро вам нужна эта поговорка ? Я тут в свих залежах поискала,но ничего более подходящего не нашла.Если не очень срочно,то поищу более серьезно,но для этого нужно время.
Запорожец
03.08.2009, 22:45
Жанна, да конечно же, не срочно, просто интересно, как немцы выражают свои эмоции и чувства в такой ситуации. Спасибо Вам! Но коль скоро Вы создали эту тему, к Вам и обращений больше. Как в русской пословице: Назвался груздем - полезай в кузов! (в кузовок, в корзинку). Кстати, вот Вам еще "подбросила" одну пословицу для поиска немецких аналогий!:-D
Я думала, кто-то для реферата ищет или что-то в этом роде.Насчет "Бабы с воза" больше ничего не обнаружилось.А вот для" груздя" такое примерно "Wer das kleinen Packchen tragt,muss auch grosseren tragen konnen".
Запорожец
04.08.2009, 06:04
Жанна, это один дядечка (хотела написать дедушка, вдруг прочитает) уже года полтора ищет и не может найти. Это, наверное, все же не дословный нужен перевод, а может, что-то близкое по смыслу.
анжелика
04.08.2009, 17:03
А у меня вот такой вариант "Груздя" Hast du dich fur einen Reizker ausgegeben, so leg dich in den Pilzkorb
Я у себя тут уже все перерыла,даже знакомую писательницу,здешнюю немку,к этому подключила.Она обещала мне книгу такую огромную- "Старинные пословицы и поговорки" принести.Я там еще посмотрю.Когда специально ищешь,как назло не попадается.
Запорожец
05.08.2009, 06:46
Жанна, ну раз такая заковыка получилась, пусть немного "вылежится". Может, неожиданно и "выскочит" само собой (ну, конечно, не само собой, но как бы само собой).
Андрей Сидэк
09.08.2009, 20:45
es gibt auch andere alternative Ubersetzung zur Redewendung" wer A sagt, muss auch B sagen:Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
У кого закончилось,а у меня еще нет.У нас еще "бабье лето" - "Altweibwer Sommer".
Запорожец
12.09.2009, 16:54
А за находчивость с немецким уклоном в "бабье лето" 5+!(Y)(F) Поиграйте в (so)(te):-D
Я собираюсь в путешествие в Грецию. Ich bin unterwegs nach Grichenland.
Andere Lender - andere Sitten.Чужие земли - чужие обычаи.Соответствует русскому -"Со своим уставом в чужой монастырь не лезь".
Запорожец
18.09.2009, 16:29
Греческие каникулы - это здорово! А еще говорят, что в Греции все есть... (Шубы уж точно!):-D
Александр Фкэй
21.09.2009, 01:13
"Im Truben fischen."
-------------------------
Die Redewendung wird oft mit "in unbekannter Umgebung suchen"gleichgesetzt. Ursprunglich hiee? es aber unklare Verhaltnisse zum eigenen Vorteil auszunutzen. Sie geht darauf zuruck, dass Fischer Schlamm am Ufer aufwuhlten, um Fische in ihre Netze zu treiben.
Запорожец
21.09.2009, 22:54
Дорогие друзья!
(Пишу крупно, чтоб все увидели.) Короче, ситуация следующая: у моей внучки (5-й класс) в школе с углубленным изучением немецкого языка проводится "Немецкий фестиваль". Нужно разыграть какие-либо сценки на немецком, естественно. Одна из мам предложила костюмированный номер "Частушки на немецком".
Поэтому у меня два вопроса:
1. есть ли, как таковое понятие "частушка" у немцев (или это просто какой-то фольк)?
2. Если - да, то может быть, кто-то знает и может поделиться такими частушками?
Julia Doyi
23.09.2009, 15:54
Алла, в Германии нет частушек или чегонибудь сравнимого. Разве только весёлые народные песни. Я посмотрю, может найду подходящие с нотами.
Julia Doyi
23.09.2009, 16:27
Все песни которые я нашла, не для детей. Вот ссылка на сайт с детскими песнями вместе с нотами.
***********.labbe.de/liederbaum/index.asp
А насчёт песен на подобии частушек, может кто другой знает/найдёт что нибудь подходящее?
Запорожец
23.09.2009, 19:16
Юлия, огромное спасибо! Посмотрела - интересный сайт, и разнообразные песни и игры. Может, есть еще что-то к Мартинстаг, Николаусу, рождеству? Фестиваль будет ближе к Новому году.
Julia Doyi
24.09.2009, 17:28
***********.heiliger-martin.de/lieder/index.html
Это песни к Санкт Мартин с нотами и возможностью послушать песни (правда квалитет не очень). И идеи есть, как фонарики для этого праздника мастерить.
***********.gitarrehamburg.de/notenweihnachten.htm
***********.nikolaus-weihnachten.de/weihnachtslieder.htm
Ноты к Рождественским песням
***********.k-l-j.de/download/pdf/anspiele/weihnacht5.pdf
Krippenspiel
Das Gstanzl - это "баварско-австрийские частушки", такт -3/4 и состоят из 4 строк, между ними Jodelgesang.Das Gstanzl (nt)разпространены в основном в Альпах.
Пример:
Jetzt bist du verheirat
Jetzt bist du ein Mann
Jetzt schaut dich dein Lebtag
Kein Madel mehr an
oder
Aussee is a lustigs Tal
das sog i allemal
san schene Menscha drein
da mecht i sein
Два минуса у них:
-детские тексты найти будет трудно
-они поются на баварском, австр. диалекте
***********.youtube.com/watch?v=yOge-aIIJnw&feature=PlayList&p=C6107AB2F93E2F5C&index=0
Да ну что Вы, не за что.:-$:-$ Меня эта тема тоже заинтерисовала! (Y)Вот и прелесть нашей группы в том, что здесь сколько интересных людей, столько новых идей и вопросов. Всем удачи и дальнейшего "креатива". (ужасно звучит на русском, не правда ли?:-D)
Appetit holt man sich woaders,gegessen wird zuhause.В гостях хорошо,а дома лучше.Я снова с вами !
Запорожец
04.10.2009, 08:15
Вот и прекрасно! С возвращением! ("Здравствуй, Люба, я вернулся!" - как в фильме, а каком, я думаю,всем известно?!)
Жанночка, в каких ситуациях Вы употребляете эту поговорку? У меня немного другая ассоциация?*-)
Я столкнулась с употреблением этой поговорки в несколько двусмысленной ситуации:мне рассказали анекдот"Муж уезжает в командировку,а жена ему говорит " Appetit .. usw",то есть можно примерно перевести как наш старинный анекдот"То,что ты получишь на стороне за деньги,ты можешь получить дома бесплатно".Но я попросила обЯснения и мне сказали,что нормально употребляется как наша поговорка "В гостях хорошо,а дома лушЕ".Но возможно есть и другая трактовка.Поэтому интересно,что скажет Алла Тупчий.
Julia Doyi
06.10.2009, 06:39
Наглядный пример употребления этой поговорки (так как мне кажется, этим можно лучше всего объяснить смысл): мужчина оглядывается на других женщин. Его партнерша горворит на это: аппетит можешь и здесь набрать, но есть будешь дома. (конечно роли можно для равноправия и переменять ;) )
Эта старая метафора (которая оооочень часто в ходу) употребляется, Юленька, именно в этом смысле, когда речь идет о верности партнера(F)
Что общего в выражении
"Panik erzeugen“со словом Panflote ?
;-)см. этимологию
Удачи(F)
хххМарина ххх
09.10.2009, 17:22
Appeti holt man sich woanders...мне кажется, что смысл здесь примерно на русском такой, мол аппетит можно нагулять где угодно. ну а есть соответственно придется дома. тоже слышала в отношении семейных пар.
Слова "Флейта Пана" и "паника" имеют одинаковую этимологическую основу - имя греческого пастушеского бога Пана.Слово "паника" возникло примерно в середине 19 века из французского слова "paniqie",которое корнями восходит к греческому "panikos"- "исходящее от Пана".
Запорожец
11.10.2009, 02:05
В греческой мифологии бог Пан относится к самым занимательным персонажам. Сын Гермеса, он был богом полей, лесов и скота. Козлоногий, с козлиными же рожками, заросший шерстью, Пан любил вино и веселье. Жил в Аркадии. Этот район Греции (в которой недавно побывала наша Жанна)- край пастухов. Пан изобрел флейту, до сих пор носящую его имя (флейта Пана). Как божество стихийных сил природы, Пан наводил на людей беспричинный, так называемый панический страх.Возможно, отсюда пошло и слово «паника».
В какой-то мере да,вы правы,Аллочка!Но не совсем.Это когда что-то ну уж совсем не получается,совсем все наперекосяk идет,тогда там вот выражают свое неудовлетворение.
Julia Doyi
17.10.2009, 20:10
Das ist zum Mausemelken!
Употребляется для описания отчаяния, в которое впадают, когда приходится делать чтонибудь до невозможности трудное, или чтонибудь просто не хочет получаться. (Мышей доить ведь трудно ;) )
Julia Doyi
17.10.2009, 20:13
Seinen Friedrich Wilhelm unter etwas setzen
Какой либо дикумент подписывать. Но употребляется больше иронически.
У нас на работе в общем это обычное выражение,в нормальном смысле.Man sagt: Ich brauche deinen Friedrich oder deinen Servus.
Да,это значит очень скромно,на скудные доходы.Примерно такое же значение имеет другая поговорка:Jeden Cent zwei mal umdrehen.
Er ist auf Drat
Это выражение обозначает,что этот человек внимательнй,старательный и всегда знает как поступить.Выражение это происходит из времен,когда основным средством связи был надежный телеграф.
Mantelkinder(Gurtelkinder)
Дети,рожденные до(вне)брака,но имеющие равные права с детьми,рожденными в браке.Мать берет детей под свой мантель(под свое крыло).
Maurer-Dekolette
Выражаясь культурно - это поясница и кусочек того,что пониже.Могу для уточнения добавить фото,если хотите.
:-D(Y)(Y)(Y)
Mantelkinder- существует с 13 века. Адоптированных или предбрачных детей брали невесты во время венчания под пальто или фату, этим жестом они их узаконивали.
Auf Draht sein
все правильно,(Y)(Y)(Y);-)
происходит оно от начала 20 века, когда появился телефон. В то время те, кто имел телефон дома, считались очень продвинутыми по сравннию с остальными: они были »auf Draht«.
Так как у нас не кошачий дом, порылась в интернете .., но ассоциация первая конечно же была другая:-$:-$:-D
Fummelbrett
Не знаю как этот строительный инструмент по-русски называется.Служит для выравнивания штукатурки- деревянная досточка с ручкой.По- немецки называется der Spachtel.
а да!!! интерессно!! я только увидела в интернете для кошек Fummelbrett, для игры
Запорожец
31.10.2009, 07:01
А по-русски der Spachtel - простенько и со вкусом: шпатель! Никакой, в принципе, разницы! О, великий, могучий, всё переваривающий русский язык!
Мне тут муж сказал,он строитель,что это, вероятно, называется по-русски кельма.Но я не уверена.
Все время в поиске,но ничего подходящего не нашла.Имеется нечто - Etwas vom Hals schaffen,ну вроде спихнуть с шеи.Но точно с бабой ничего нет.
Запорожец
13.11.2009, 23:37
Кто-нибудь знает аналог русского "Мухи пляшут в руках"? Это когда всевалится из рук (услышала буквально на прошлой неделе такое выражение впервые).:-D(nt)
Нашла такое "Da fliegt mir ja das Blech weg",распостранено в разговорной речи.Ну еще "Ich habe heute einen Fallentistag" ,в смысле что-тo часто падает ,(Valentinstag)-игра слов
Spliff
Das Blech In der Disko spieln sie Spliffco,
und deshalb geh ich manchmal hin
(Da fliegt mir doch das Blech weg)
%DCberall wird rumerzahlt,
da? hier die Frauen sind
(Da fliegt mir doch das Blech weg)
Die Buffel stehn an der Bar,
anderbaranderbarwarumstehndieda?
(Da fliegt mir doch das Blech weg)
Ich seh einen schicken schwarzen Mann,
er sieht ein Madchen und quatscht sie an.
(Da fliegt mir doch das Blech weg)
Пример употр. выражения "Da fliegt mir doch/ja das Blech weg"
Da fliegt mir doch/ja das Blech weg
это выражение употребляется молодыми людьми в жаргонах, салоп - как восклицание, удивление.
Что-то типа - " Ну это вооообще!!!" Каково его соответствие в русском, я не знаю. :-(Может вместе одолеем?;-)
Ich habe heute einen Fallentinstag - звучит хорошо(Y), никогда не слышала. В нашей местности сказали бы просто: Mir fallt aber heute alles aus der Hand!
С "Блехом" у нас случается почти каждый день - со мной работают молодые девочки и употребляют это выражение в связи с тем,что что-то пападало с полок.Может ,слишком много попадало?Возможно.Удивительно,что одинаковые выражения могут употребляться по-разному.Даже в Интернете бывают довольно противоречивые обьяснений.Даже местные,когда спрашиваешь,обясняют по-разному.
Александр Фкэй
16.11.2009, 06:19
Wischiwaschi. Это словосочетание я увидел в нашей раённой( так это слово пишет комп!) газете WochenSpiegel , в теме Begriffe kurz erklart, мне кажется оно соответствует теме утомлённости,усталости и слабости, по крайней мере так написано, одно из значений, кроме болтовни, чепухи и проч.спец. рыбацких обозначений (wishy-washy ).. Перепечатываю в сокрщении: ...das Wort dient auch zur Beschreibung eines dunnen Getrannks, einer charakterlich schwachen Person oder einer schwachen Leistung, ..
А не попробовать ли нам собрать выражения,которые имеют ,в зависимости от контекста,различные значения ?
Начну ,пожалуй с шутки.
Ist es die S-Bahn ?
Может употреблятся в прямом смысле - Это трамвай ? и в переносном - когда кто-то выходит из помещения и не закрывает за собой дверь.
Запорожец
26.11.2009, 08:16
Немножко в сторону от темы, но у нас в семье говорят в этом случае (когда дверь не закрывают за собой): "Ты что в трамвае родилась (родился)?" А когда что-то заслоняют собой: "Наверное, у тебя папа - стекольщик?"
У нас тоже есть подобное - Wohnst du im Bahnhof ?-живешь на вокзале - в смысле там двери автоматически закрываются.
Александр Шапик
26.11.2009, 19:43
Жанна, Ist es die S-Bahn ? переводится совсем не так. S-Bahn и Strassenbahn - это два разных вида транспорта
Julia Doyi
26.11.2009, 20:39
S-Bahn- Электричка. Соединяет в основном пригороды с центром
Stra?enbahn - Трамвай. Линии проходят в городе.
Но в самом деле отличия не совсем чёткие. В Карлсруэ на пример трамваи ходят под лого электричек.
А самое главное для поговорки - самостоятельно закрывающиеся двери имеют как S-Bahn так и Stra?enbahn ;-) :-D
Кстати о Bahnhof(вокзал).говорят например:
"Ich verstehe Bahnhof"-когда имеют виду-
"ничего не понимаю"
Bahnhof verstehenвозниклово время1 мировой войны, когда для уставших от нее солдатов слово Bahnhof стало символом возвращения на родину. Разговоры, которые велись о чем-либо другом прерывались выражением: „Sei still, ich verstehе eh nur Bahnhof.“
Предлагаю к обсуждению еще одно выражение:"Die Sache stinkt" .В одном смысле может употреблятся как -"Вещь воняет",носки ,например.:-D А в другом смысле "Die Sache stinkt zum Himmel- "Что-то здесъ не так".
Александр Фкэй
29.11.2009, 19:30
"Die Sache stinkt zum Himmel"- это мне надоело, достали, отстанъте от меня, не хочу в этом приниматъ участие,и т.д.
Julia Doyi
30.11.2009, 05:50
Если что нибудь на первый взгляд вполне "нормальное", при осноятельном разглядывании всё таки становится подозрительным. Как, на пример, рыба (несвежая) на первый взгляд хорошая... а подойдёшь ближе так "пахнет" подозрительно ;)
Александр Фкэй
04.12.2009, 04:08
Предлагаю к обсуждению еще два выражения:1.Der Couchtag.(die Couch-диван, der Tag- день.) В разговорном языке имеет два значения. * * * * * * * * * * 2...eine Hiobsbotschaft erhalten.Was bedeutet?
Couchtag- понятно,день,когда можно полениться.А вот второе значение я не знаю. 2.Eine Hiobsbotschaft - тяжелая новость,несчастье.Происходит из Библии.
Александр Кисэмь
06.12.2009, 22:55
Поясню о слове "Der Spachtel" - по-русски шпатель.Если же речь идёт не о строительном шпателе, а о медицине, например, то слово будет в немецком соответствовать слову "der Spatel", оно означает интструмент похожий на Spachtel, но поуже (происходит от слова "der Spaten") - лопатка.
Кельма или мастерок (хотя у строителей это немного разные инструменты - одно для каменщика, другое для штукатура, одно угловатое, другое сердечком) соответствует немецкому "die Maurerkelle", "die Spitzkelle", "die Putzkelle", "die Zungenkelle" или "die Katzenzunge".
Александр Фкэй
07.12.2009, 01:17
Я не слышал,а "Яндекс" вот что выдал: im Schweinsgalopp - шутя, (за неимением времени) быстро, поспешно (без обычной тщательности и основательности), галопом по Европам (букв, тяжелой рысцой (быстро, но неуклюже).
Спасибо,Александр Кисельман.Я в строительных инструментах совершенно не разбираюсь.Вот хоть кто-то объснил.Следующее спасибо Александру Фрейзе.Все правильно,но есть еще другое значение этого слова - это детская игра,наподобие "квартета".Увидела совершенно случайно на прилавке магазина.
Александр Фкэй
07.12.2009, 08:01
А вот что выдаёт интернет-переводчик по поводу: "Баба с возу-кобыле легче.-
Das Weib mit der Fuhre-Stute ist leichter." Но мне кажется, что это ерунда.
Ну и продолжая свинную тему, что-бы это значило на русском:Sein Sparschwein schlachten ?
Запорожец
07.12.2009, 09:40
А вот давайте подойдем к этой "бабе" с другой стороны. В немецком языке есть как таковое слово, означающее - БАБА? В моем понимании, в основе своей, это слово ПРОСТОНАРОДНОЕ. В немецком говорят женщина - Frau? а подобный простонародный вариант слова женщина, в смысле, баба - есть?
Запорожец
08.12.2009, 01:49
Тогда, Александр прав, получается? Потому что БАБА тоже не очень-то вежливое слово (правда, прежде в деревнях баба было обычным словом по отношению к женщине).
Я не большой любителъ интернет-переводчиков.Конечно,при необходимости можно и нужно воспользоваться.Но не интересно.Интересно порыться в литературе,на лингвистических форумах.А так к "бабе с возу" ничего не находится.Уже столько искала..Свинью (Sparschwein)оставить или написать ?
Галина Насакав
12.12.2009, 04:24
Я нашла в словаре перевод- das Sparschwein- копилка( в виде свиньи). Sein Sparschwein schlachten-пустить в ход свои сбережения.( понятно копилочку разбить и деньги от туда потратить).
Галина Насакав
13.12.2009, 06:27
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Галина Насакав
13.12.2009, 06:28
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Галина Насакав
13.12.2009, 06:29
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
Дословный перевод: Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.
Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
Julia Doyi
13.12.2009, 07:59
"Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня."
Можно ещё так сказать: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Александр Фкэй
13.12.2009, 09:23
"Ich lasse mich nicht verseckeln!"Das auf Hochdeutsch fur "Verarschen lasse ich mich nicht !" steht. "Меня не проведёшь! Меня не обманешь! и т.д..."Только немного по-мягче, не так грубо, вежливее вроде-бы.?Одно из часто употребляемых высказываний Герхарда Шрёдера/Gerhard Schroder...
Совершенно верно.Но у швабов есть другая версия - "Я не дам себя в обиду!","Нечего меня оскорблять".
Александр Фкэй
16.12.2009, 04:37
Предупреждаю сразу, что это не пословица и не поговорка, а просто разговорное( в простонородии )высказывание, даже иногда обидное или дразнящее прозвище, в адрес кого-то или чего-то! И не детские страшилки! "Roten Socken!"(Носки красные , красные носки.)Вопрос: кто или что эти красные носки?
Сталкивалась с этим выражением ,когда хотят о ком-то сказать,что человек этот простой(Gesoks,Gesindel),или имеет левые убеждения.
Александр Фкэй
16.12.2009, 09:42
В наших краях так отзываются ещё о бывшем, ГДР-ском режиме Эриха и нынешнем правительстве Берлина и Потсдама.
Александр Фкэй
21.12.2009, 22:16
Что это занчит ? "....eine Eselsbrucke bauen". ( досл. перевод: ..." строить ослиный мост или строить мост для осла").
"Eine Eselbrucke bauen" - помощь в запоминании слов(ассоциативное запоминание).Или писать шпаргалку,тезис для доклада.
Александр Фкэй
01.01.2010, 00:34
Приветствия
Прощаясь вечером, обычно говорят:
Guten Rutsch ins neue Jahr! - Желаю хорошо встретить новый год!
Поднимая бокалы в полночь, говорят:
Prosit Neujahr! - С новым годом!
Наиболее распространённые формы приветствия:
Ein gluckliches (gesundes, frohes) Neues Jahr! - Счастливого (здорового, радостного / весёлого) Нового года!
Viel Gluck im Neuen Jahr! - Много счастья / успехов в новом году!
Наиболее распространённая форма ответа:
Ich wunsche Ihnen auch ein gluckliches (gesundes) Neues Jahr! - Я Вам также желаю счастливого (здорового) Нового года!
Слово "Prosit"обозначает "Дай Бог".И в этом смысле - Дай нам Бог счасливый Новый год,чтобы с нами ничего плохого не случилось!Чего и я вам в Новом году желаю oт всей души!
Запорожец
02.01.2010, 02:48
PROSIT! Присоединяюсь к пожеланиям Жанны, чтоб в Новом году было только хорошее!
"Добавка" :-D:
Prosit -
Ursprunglich ist die lateinische Form; ihr liegt das Verbum „prodesse“ (= „nutzen“, „zutraglich sein“) zugrunde. Dem entsprechend stellt „prosit“ die konjugierte Form (3. Person Singular Konjunktiv Prasens Aktiv) dar und ist somit eine Wunschformel: „Es moge nutzen“ bzw. „Es moge zutraglich sein“.
Natalia Gomdyv
05.01.2010, 23:58
Александр, помогите, пожалуйста! 2-го января незнакомые люди на улице радостно поприветствовали меня фразой, которую я не поняла. Я растерялась, не зная что ответить, и просто также приветливо помахала им рукой. Сын мне сказал, что, видимо, это было пожелание, которое говорят после новогодней ночи. Что мне сказали?
Александр Фкэй
06.01.2010, 08:39
Вот вопрос, так вопрос.У нас наиболее распространённые формы приветствия:"Prosit Neujahr!- С новым годом!",
"Ein gluckliches (gesundes, frohes) Neues Jahr! - Счастливого (здорового, радостного / весёлого) Нового года!"В народе у нас приветствуют после 31 ещё короче: "Frohes Neues!"или "Viel Gluck!"
"Viel Gluck im Neuen Jahr! - Много счастья / успехов в новом году!" Ну а что говорят в Ганновере, я не знаю, но может и совсем другое..
Запорожец
07.01.2010, 00:45
А вот сколько, интересно, вариаций на эту тему может быть? Есть несколько вариантов от Александра Фрейзе, от Юли Бауэр... А еще - ?
У нас можно услышать еще:Gesegnetes Neues Jahr,gesundes Neues Jahr !-Благословенного Нового года,здорового Нового года..,und auch:" Sind Sie gut eingerutscht ?"- Хорошо встретили Новый год?
Natalia Gomdyv
07.01.2010, 03:34
Спасибо всем, кто откликнулся на мою просьбу. Но все это мне знакомо. Видимоэта фраза была действительно специфична для наших мест. Но я докопаюсь - завтра приедут из отпуска мои соседи и я расспрошу их. Новый год был в кругу семьи (слава Богу, в полном составе-маме 89 лет), м как всегда сытный, веселый и громкий -из-за фейерверка. Надеюсь и у всех вас было не хуже.
Natalia Gomdyv
08.01.2010, 09:09
А этона каком языке - баварском? Увы, у моих соседей я не узнала ничего нового. Они мне сказали все тоже самое, все те же варианты. Also, freues neues Jhar!
Александр Фкэй
10.01.2010, 00:38
"А этона каком языке - баварском?" Конечно такого языка нет, язык один- немецкий,но есть баварский диалект, говор,наречие или произношение.Но ведь Алла Т.и не сказала, что они на баварском языке разговаривали!А только предположила, что они были из Баварии!(А Ваш вопрос: "Александр, помогите, пожалуйста! Что мне сказали?" Я обалдел сначала, это равносильно известному указанию:" Пойди туда- не зная куда! Принеси то- не зная что.".) Я не специалист в области лексики или фонетики нем. языка, область моей деятельности далека от этих вопросов, но из нескольких говоров, слышанных мною тут от "аборигенов" часто могу понять-откуда эти люди.На мой слух и "взгляд"самый "чистый и красивый" немецкий у жителей Саксен-Анхальт,а именно из Ляйбцига.Вот их слушать- одно удовольствие. Самый "корявый" у берлинцев и близлежащих местностей, после них уже идут баварцы.Но ведь говорят есть ещё швабский и остфризишь диалект.
хххМарина ххх
10.01.2010, 06:09
а жители Кёльна. кёльш кажется...смотрела по тв карнавал на их диалекте комментатор - понять не возможно(((((((((.
Natalia Gomdyv
10.01.2010, 07:06
Да я в шутку назвала баварский языком. Бывала там много раз. В 30 км от Мюнхена в изумительном городе Бад-Тёльц живет мой племянник. Его жена коренная немка -прекрасная и мудрая женщина. Я просила ее что-нибудь сказать на баварском диалекте. Ниччччего не поняла! Но звучит красиво, музыкально. А к Вам обратилась, т.к. Вы ЗНАЕТЕ язык, а я просто "нахваталась" на курсах, в общении с немцами-нашими друзьями. Когда приехала в Германию, мне было49 лет и, хотя я учила немецкий в школе и в институте, но ни сказать ни понять не могла ничего. А учили нас педагоги, которые никогда и не слышали живой немецкий.
Cha, da hasde rechd; Raachn wermer griechn!
hei?t:Ja, da hast du recht: Regen werden wir bekommen.
Это пример ляйпц. диалекта. Во всей Германии он считается самым - самым ...Увы, не красивым. Ляйпцыг лежит в Sachsen.
Александр Фкэй
11.01.2010, 03:10
Слово - не воробей. Ситуации на дорогах возникают разные и нередко заканчиваются "обменом любезностями". Если дело потом доходит до суда, то в Германии хамство может обойтись водителю в 4000 евро.
Нашла коса на камень... В стрессовые ситуации, вероятно, попадал любой водитель. Кто-то кого-то не так обогнал, не уступил дорогу умышленно или по ошибке, резко затормозил перед носом, подрезал, плетется, как черепаха, блокирует выезд со стоянки...
Некоторые в такие моменты ругаются тихо - про себя, некоторые выпускают пар - словами или жестами, а если совсем далеко зайдет, то и с помощью физической силы. От всплеска эмоций никто не застрахован. Впрочем, как и от последствий бурного их проявления.
В чужую страну со своими правилами дорожного движения не ездят, а незнание законов от ответственности, как известно, не освобождает. Не мешает их знать и на тот случай, если нахамят вам. В каждом государстве - свои особенности разрешения подобных ситуаций, юридические и практические.
Александр Фкэй
11.01.2010, 03:17
Наиболее часто употребляемые выражения или как ругаются на немецких дорогах:Штрафы за слова и выражения в адрес полицейских или политесс
Вот некоторые из них, причем, не самые грубые:
- Bekloppter (тронутый, чокнутый, идиот) - 250 евро
- Dumme Kuh (глупая корова) - 300-600 евро
- Witzbold (остряк-самоучка, юморист) - 300 евро
- Du armes Schwein, du hast doch eine Mattscheibe (Куда прешь, свинья несчастная) - 350 евро
- Wegelagerer (бандит с большой дороги - о полицейском) - 450 евро
- Zu dumm zum Schreiben (Совсем глупый, даже грамоте не научился) - 450 евро
- Du blodes Schwein (тупая свинья) - 500 евро
- Hast du blodes Weib nicht Besseres zu tun? (Дура, тебе делать нечего?) - 500 евро
- Обратится к полицейскому на "ты" (du) - 600 евро
- Dir hat wohl die Sonne das Gehirn verbrannt (Совсем солнце мозги выжгло) - 600 евро
- Bei dir piept's wohl (не все дома, "помехи" в голове) - 750 евро
- Verfluchtes Wegelagerergesindel (бандиты проклятые, сброд придорожный) - 900 евр
Александр Фкэй
11.01.2010, 03:22
Наиболее часто употребляемые выражения или как ругаются на немецких дорогах:Штрафы за слова и выражения в адрес полицейских или политесс
Вот некоторые из них, причем, не самые грубые:
- Wichtelmann (гном) - 1000 евро
- Bullenschwein (свинья в униформе - с комбинации с показом среднего пальца) - 1000 евро
- Raubritter (грабитель, рыцарь-разбойник) - 1500 евро
- Trottel in Uniform (болван, дурак в униформе) - 1500 евро
- Idioten, ihr gehort in die Nervenheilanstalt (Психушка по вам плачет) - 1500 евро
- Fieses Miststuck (дерьмо поганое) - 2500 евро
- Alte Sau (свинья старая) - 2500 евро.
Александр Фкэй
11.01.2010, 03:40
- Показать язык - от 150 до 300 евро
- Показать круг из большого и указательного пальца (= слову задница) - от 675 до 750 евр
- Показать "птичку", то есть покрутить пальцем у виска (Einen Vogel zeigen) - 750 евр
- Помахать ладонью перед лицом (Scheibenwischer - показать движение дворника = слову Idiot) - от 350 евро до 1000 евр
- Показать средний палец (Mittelfinger zeigen, Stinkefinger) - от 600 до 4000 евро.
Самое "невинное" ругательство, если дело доходит до суда, при наиболее благоприятном раскладе обходится в Германии в 250 евро, жест - в 150 евро. Максимальный штраф водителю - 4000 евр.
Вот такие в Германии бывают штрафы. Причем, чтобы нарваться на неприятности, не обязательно обижать полицейских или других участников движения. Достаточно показать средний палец в камеру системы автоматического контроля на автобане. Суд посчитал этот жест вульгарным, оскорбляющим честь и достоинство полицейских. Такой "заочный" средний палец обошелся шутникам в 1200 евр
Запорожец
11.01.2010, 06:34
Александр, это где-то прописано - все эти слова, жесты и соответственно штрафы за них? Ведь должно быть законодательно как-то оформлено?
Сегодня буквально на каком-то новостном канале показали, как где-то в российской "глубинке" глава объявила "войну" местным сквернословам - за месяц набежала неплохая сумма. Однако жители, по-видимому, не очень-то спешат расстаться с такой привычкой, одна из жительниц села, лет сорока с небольшим, сказала: "Я люблю материться, материлась и буду материться!"
В связи с оскарблениями хочу описать интересный случай
по наслышке уже как анекдот:
Один местный немец поругался с российским.
Местный сказал на него Аршлох,ну а тот его послал на х...
Суд решил в пользу российского.
АРШЛОХ-оскарбление,а послал хочешь иди ,а хочеш нет.
А такие штрафы дейстительно есть утверждены законом.
То,что написал Александр,существует в виде официального списка,который ежегодно пополняется и изменяется.Такие списки существуют не только в Германии,а и во многих европейских странах.
Елизабет - класс.Остается дополнить,что аржлох - это ж.,для тех ,кто не знает.Горячо любимое и едва ли не самое распостраненное ругательство среди немцев.
Александр Фкэй
11.01.2010, 08:03
Я сначала прочёл об этом в русско- нем. газете "Экономика и право"за декабрь, а сообщения брал из инета в "Яндексе", там их около 10 похожих по теме: "За козла оветишь": как ругаются на нем. дорогах". Они все ссылаются на данные АДАС-автомобильный клуб Германии. Но я думаю эти все случаи есть и в штрафном каталоге ( Bu?geldkatalog), только-что смотрел по телевизору, как во Франкфурте на Майне штрафуют на улицах за бросание окурков-штраф 20 евро,но если уберёшь за собой-то прощают. Я сам не ругаюсь и не показываю сред. палец и "птичек"( кстати немцы не крутят пальцем у виска, а стучат ладонью по лбу!) незнакомым людям, но почти все все мною названные выражения слышу почти каждый день, есть ещё хлеще, я думаю другие участники подтвердят? Особенно женщины -водители, не в обиду будет им сказано, очевидно не раз слышали слово Schnecke- улитка! Конечно со всякими нелестными прилагательными..Или это только у нас так говорят?
Natalia Gomdyv
11.01.2010, 08:31
Жаль, чтов Германии нет законов, чтобы штрафовать за русский мат, да иполицейские не знают русского,а то бы немецкая казна пополнилась бы раз в сто.
Александр Фкэй
11.01.2010, 08:37
Кроме Аrshhloch (ж..ы) ещё очень часто можно услышать schei?e ( г...о) , но это не культурно, надо ,можно говорить Mist ( навоз ).Но не полицию или людей при исполнении своих обязанностей, могут заложить..
Natalia Gomdyv
11.01.2010, 08:43
...и правильно сделают. Ненавижу матерные слова и прочую грубость. Хоть на каком языке.
Александр Фкэй
11.01.2010, 08:48
Тут я не соглашусь с Вами, полиция, по крайней мере в бывщем ГДР, прекрасно знают русский мат,не много, а про "мать..."и "послать на.."точно, во многих фильмах и нем. и американских эти выражения используются многократно!
Александр Фкэй
11.01.2010, 09:01
Существует два почти одинаковых понятия штрафов: Verwarnungsgeld и Bu?geld.
Verwarnungsgeld (Verwarngeld) – штраф за небольшие нарушения правил дорожного движения, а точнее денежное предупреждение (Verwarnung), как правило выписывается органами местного управления (Gemeinde) и в основном без участия или уведомления полиции. Некоторые примеры Verwarnungsgeld: небольшое превышение скорости, нарушения правил парковки и другие мелкие нарушения.
Bu?geld - денежный штраф за грубые нарушения правил дорожного движения. Несогласие со штрафом или не вовремя или вообще неоплаченный штраф в виде Verwarnungsgeld, влечёт за собой повторное рассмотрение и также принимает форму Bu?geld. Некоторые примеры Bu?geld: проезд на красный цвет, вождение автомобиля в нетрезвом состоянии, значительное превышение скорости движения, создание аварийной ситуации.
Александр Фкэй
11.01.2010, 09:04
Сроки платежа (оплаты) штрафов - Bu?geld Zahlungsfrist
При получение письма и cчета (Rechnung) вы должны оплатить его в течении одной недели. В случае если вы этого не сделаете, вам пришлют второе письмо - напоминание (Mahnung) с ещё большей суммой.
Cрок на подачу возражения - Einspruchsfrist
Если вы не согласны с решениями полученными в cчете (Rechnung), вы имеете право опротестовать его (Einspruch erheben) в течении двух недель. Но в любом случае вы должны вовремя оплатить сумму штрафа.
Улучшение условий платежа - Zahlungserleichterungen
Если вы не можете оплатить штраф в связи с тем, что у вас нет денег, то можете подать прошение на улучшение условий платежа (Zahlungserleichterungen) с отсрочкой оплаты штрафа на поздний срок или оплаты его частями (Ratenzahlungen). Для этого необходимо поставить заявление (Antrag) в течение одной недели со дня получения письма .
Александр Фкэй
11.01.2010, 09:07
Пример:
Вам пришло письмо со штрафом за нарушения правил дорожного движения, а вы были в это время в отпуске, в больнице или в командировке и поэтому заплатили штраф с опозданием (позже 7 дней).
Через некоторое время (несколько недель) Вы получаете второе письмо – Mahnung – с суммой штрафа превышающей первоначальную сумму. Опротестуйте это решение письменно, а лучше попробуйте позвонить и решить проблему по телефону, номер которого указан в письме. Если не удалось решить проблему по телефону, отправьте письменно протест и укажите причину несогласия. Вовремя оплатите счёт. Возможно после рассмотрения вашего письма …. Вам вернут полностью или частично ваши деньги.
Natalia Gomdyv
11.01.2010, 09:11
Согласна. Но что толку? Иногда в метро от наших людей такого наслушаешься и по-русски и по-немецки,что волосы дыбом. Я однажды не выдержала и подошла к одной группе русскояз. молодых людей и тихонько попросила их не ругаться. Они враз замолчали. Один даже извинился. Знают, что могут заложить и знают за что. Значит действенны те штрафы? Вот бы в Россиитак. Алексанндр, а может быть поменяем тему и Вы расскажете о самых вежливых выражениях, словах благодарности, похвале и т.д. Думаю, что нашим одногруппникам из России тоже будет интересно. Мне это особенно важно для моих учеников.
Александр Фкэй
11.01.2010, 09:13
Перевод основных терминов и названий, используемых при наказаниях за нарушения правил дорожн. движения и других административных взысканий в Германии, с немецкого языка на русский
Mahnung - манунг - предостережение, предупреждение; напоминание кредитора должнику об уплате долга
Verwarnung - ферварнунг - предупреждение (мера административного или дисциплинарного взыскания)
Verwarngeld (Verwarnungsgeld) –ферварнгельд (ферварнунгсгельд) - предупреждение в форме денежного штрафа
Bu?geld – бусгельд - денежный штраф
Zahlungsfrist – цалунгсфрист - срок платежа (по обязательству)
Rechnung – рехнунг - счёт (документ)
Einspruchsfrist – айншпрухсфрист - срок на подачу отзыва (возражения)
Zahlungserleichterungen – цалунгсэрляйхтерунг - улучшение условий платежа
Stundung – штундунг - отсрочка (в оплате)
Ratenzahlungen – ратенцалунген - оплата в рассрочку или отдельными взносами
Antrag – антраг - заявление, ходатайство; предложение; требование
Verkehrsversto?e - нарушения правил дорожн. движения
Александр Фкэй
11.01.2010, 09:29
Хорошо, о вежливых словах и прочем передём в тему59. УРОК НЕМЕЦКОГО (Вопрос - ответ), я туда перенесу Ваше пожелание, а сам пойду спать, мне в пол шестого вставать..
Александр Фкэй
13.01.2010, 07:20
einen Kater haben/ Похмелье, болеть после алкоголя,страдать головной болью с похмелья.
In dieser Bedeutung gelangte der Kater wohl im 19. Jahrhundert aus der Leipziger Studentensprache in die Umgangssprache und ist vermutlich eine Umbildung von Katarrh. Diese Erkrankung geht oft mit Kopfschmerzen und einem allgemeinen Unwohlsein einher. Eine andere Herkunftserklarung verbindet die Wendung einen Kater haben aber auch mit dem lebendigen Kater, der mannlichen Katze: Ende des 18. Jahrhunderts ist in der Lebensbeschreibung des Schriftstellers F. Chr. Laukhard der Vergleich besoffen wie ein Kater zu lesen, wobei dort wohl auf das Katzenmannchen verwiesen wurde. Источник:(Gute Unterhaltung wunscht Ihnen Duden-Sprachberatung Newsletter-Archiv Newsletter)
Имеется еще одно определение описанного Александром состояния:
Der Katzenjammer (Studentensprache, Goethezeit) bezeichnet:
* den Kater nach einem Alkoholrausch mit Ubelkeit, Appetitlosigkeit, Kopfschmerzen und Gemutsverstimmung und Niedergeschlagenheit
* die Ernuchterung nach uberschwanglicher Freude
* auch Gewissensqualen, Reue
Ursprunglich „Kotzen-Jammer“, dem Jammer, der folgt, wenn einem speiubel ist. Der Begriff war vielen zu derb, sodass daraus der Vergleich zum durchdringenden Miauen der Hauskatzen (vgl. Katzenmusik) wurde.
Die lateinische Entsprechung, uber die der Katzenjammer in die medizinische Fachsprache Eingang gefunden hat, hei?t crapula, was in der Ubersetzung eben auch Rausch bedeutet.
Александр Фкэй
24.01.2010, 05:11
j-m Potemkinsche Dorfer vormachen — устраивать потёмкинские деревни; пускать пыль в глаза кому-л., втирать очки кому-л.; устраивать показуху для кого-л. Als Potemkinsches Dorf (teilweise auch in der Schreibweise Potjomkinsches Dorf) wird etwas bezeichnet, das fein herausgeputzt wird, um den tatsachlichen, verheerenden Zustand zu verbergen. Oberflachlich wirkt es ausgearbeitet und beeindruckend, es fehlt ihm aber an Substanz.
Fur den Namen stand Feldmarschall Furst Grigori Potjomkin Pate. Einer modernen Sage zufolge lie? der Gunstling (und Geliebte) der russischen Zarin Katharina II. 1787 vor dem Besuch seiner Herrscherin im neu eroberten Krimgebiet entlang der Wegstrecke Dorfer aus bemalten Kulissen zum Schein errichten, um das wahre Gesicht der Gegend zu verbergen.
К сожалению практика "потемкинских деревень" распостранилась и на Германию.А какие есть еще подобные выражения в немецком языке ?
Александр Фкэй
24.01.2010, 08:45
Можно ещё :Augenwascherei ( дословно промывание глаз, а по смыслу- втирание глаз или показуха).
Александр Фкэй
24.01.2010, 19:10
j-m (blauen) Dunst vormachen ? морочить кого-л.; пускать кому-л. пыль в глаза; напустить туману; заниматься очковтирательством
Александр Фкэй
28.01.2010, 07:30
Вот что мне написали:" Александр. У вас там ошибка закралась в слове очковтирательство - AUGENWISCHEREI, nicht A-wascherei. Кстати никогда не используется. Если серъезно имеется ввиду, то используют Vortauschung....." Хотелось бы узнатъ мнение и по поводу ошики и использования слова?
Александр,вы не обижатесь,но вам написали совершенно правильно. А Wascherei - прачечная,так что слово кокое-то странное получилось.У меня просто руки не дошли еще поискать на форумах что-то интересное.
Julia Doyi
28.01.2010, 08:38
@Александр
Augenwischerei правильно. Имеется ввиду: исказить факты; лицемерие с целью определёные события в лучшем свете поставить.
Какой русской поговорке,по Вашему мнению,соответствует немецкая:Was ich nicht wei? macht mich nicht hei? ?
Н а ф и с Я
13.02.2010, 12:20
Was ich nicht wei?, macht mich nicht hei?
Чего не знаю, о том не горюю
Моя хата с краю, ничего не знаю
Mein Name ist Hase, ich wei? von nichts
Н а ф и с Я
17.02.2010, 07:18
А у нас часто можно услышать:
Jeder Jeck ist anders. - У каждого свои таракашки в голове
oder
Bist du Jeck? - С ума сошел?
Я бы согласилась с Лизой Шлингер.То,что она написала - больше по смыслу подходит.А насчет "тараканов" и "не в своем уме" - у нас часто можно услышать: "Trube Tasse".А кто еще какие интересные выражения по этой теме слышал ?
Trube Tasse-вроде говорят о скучном человекею....?
nicht alle Tassen im Schrank-о том у кого не хватает(не в своём
уме).
Александр Фкэй
18.02.2010, 06:21
"Trube Tasse"-ein dummer / begriffsstutziger / langsamer Mensch. ( umgangssprachlich, Schimpfwort . ) У нас про дураков, тупых и недалёких говорят:"Bei ihm fehlt eine schraube im kopf./Если дословно то: У него не хватает в голове шурупа."
А что похоже на"В тихом омуте черти водятся"?А про дурных у нас много чего говорят - у нас психушка в соседней деревне.
Н а ф и с Я
18.02.2010, 08:36
В тихом омуте черти водятся. - Stille Wasser sind tief.
(дословно: тихие воды глубоки)
A от себя немцы добавляют: ...und dreckig)))
Александр Фкэй
23.02.2010, 01:21
" jemanden ins Bild setzen"(если дословн. перевести: посадить кого-либо в картину), но означает след.: ввести в курс дела кого-л.; информировать кого-л. о чём-л.; ознакомить кого-л. с чем-л./ равносильно след. высказываниям: "jemanden in Kenntnis setzen", "jemanden informieren" !!
Александр Фкэй
10.03.2010, 05:13
Сегодня разговаривал с одним старым знакомым жуналистом на пенсии, ( образованный - доктор кстати,понимает и говорит по русски, т. к у него жена -украинка ) он предложил по поводу: "Баба с возу-кобыле легче.-Mir fallt ein Stein vom Herz! /у меня камень с души свалился."
Мне кажется,что это по смыслу не совсем одно и то же.Камень с души - это как бы облегчение,а баба с воза - это что-то "сплавить",спихнуть.Очень отдаленное сходство.
Natalia Gomdyv
21.03.2010, 02:12
Замучала сына с поиском выражения про "бабу", но так и не пришло ничего в голову. А вот выражение Bei ihm fehlt eine schraube im Кopf от Александра уже пригодилось, когда поздно вечером ехала с концерта в трамвае.
Александр Фкэй
21.03.2010, 03:28
Наталья, а в каком смысле уже пригодилось? Может расскажите?У меня есть ещё много примеров из жизни- мог бы привести, но отбивают желание на корню, если бы не ведущие,т .е.: модеры, которые, извеняюсь, по моему- ну уж очень далеки от современной действительности,от жизни и к тому -же ещё ничего нового не предлагают, а если напишешъ что-нибудъ -так тебя же сразу и заклюют: то видите ли не ту букву написал , то так не говорят, а откуда-же я беру примеры?Отвечаю, я всё прохожу методом "Проб и ошибок" . Из жизни- пусть не правилъно грамматически, но что поделаешь: но так говорят простые "аборигены" этих мест! И я и они меня понимают....
Вы,знаете,Александр,это хорошо,хчто вы узнаете все методом проб и ошибок.Пишите о своем опыте.Но модераторы(и я в том числе)ведут группу так,как они счтают нужным.Если вы хотите что-то предложить - пожалуйста.Может это будет и другим интересно.А то,что исправляют - так для Вашей же пользы - чтобы "аборигены" за Вашей спиной не хихикали.
Александр Фкэй
21.03.2010, 05:29
Вопрос:"Что за словосочетание говорят местные "аборигены",вернее у них это вырывается в самом крайнем случае, когда они что-то делают, но у них не получается,они пытаются по другму и снова не получается:кого, или что они называют и как ? "
Александр Фкэй
21.03.2010, 06:34
А мне-то что. Это Вы у модератора спрашивайте, я просто задал вопрос и некоторым участникам разослал эти вопросы с ответами в 21.21 по московскому времени! Но в моём вопросе не подразумевается ругательства..
Natalia Gomdyv
21.03.2010, 20:49
Истории в трамвае. Зашла в вагон и села у окна. На след. остановке зашел сел рядом молодой чернокожийпарень лет 27. А еще через остановку в вагон с криками и воплями ввалилась пьяная компания подростков местного происхождения. И сразу же они начали приставать к этому парню с не самыми приличными выражениями.Такое я увидела впервые за все годы жизни в Германии.Черный парень молчитВ вагоне еще несколько взрослых мужчин, но те не вмешиваются. Но когда один из подростков вдруг обращаясь ко мне сказал, что как это я могу сидеть рядом с ЭТИМ, то я не выдержала и сказала, что так нельзя говорить. Но услышав мой акцент, один из этой кампании обрушил свой гнев и на меня. Я поняла, что мне лучше уйти. И уходя, вдруг вспомнила эту фразу, которую и сказала на ходу. За мной вышел еще один из пассажиров и сказал, что я сильно рисковала. Достал свой телефонисказад, что сейчас позвонит в полицию. Но я уже не слышала, что он говорил.
Н а ф и с Я
22.03.2010, 16:55
Наблюдала, как дети раздраженно восклицают
"Oh, Manu!!!", когда они что-то делают и у них это не получается...
(Мaну - титул, которым в текстах индуизма называют прародителя человеческого рода. Ману - это также первый царь, правивший землёй и единственный человек, спасённый Вишну от всемирного потопа. Ману обладают великим благочестием и мудростью.)
Также "Mein lieber Scholli!" выражает как удивление, так и раздраженность чем-то...
Natalia Gomdyv
23.03.2010, 00:11
Милая НаФиСя! Не поняла Ваше имя и как к Вамможно обратиться, но благодарна Вам за Ваше сообщение. Я тоже слышала от моих учеников такое восклицание и не понимала, что это значит. Догадывалась только по интонации. Равнозначно ли это восклицанию "О, Mann!"? Или мне это так слышится?
Александр Фкэй
23.03.2010, 02:39
Варажение "Oh, Mann,Oh ! " я тоже слышал. А в моём вопросе имеется ввиду другое выражение, которое можно услышать от лиц среднего, старшего и преклонного возраста.Состоит оно как правило из четырёх слов, но если добавляется ещё " doch "- то из пяти!
Александр Фкэй
23.03.2010, 07:08
Я подразумевал следующее:"Zum ......, ... *.... ! " или "Zum ......,... doch .... !".
Н а ф и с Я
26.03.2010, 08:02
Милая Наталья, а меня так и зовут - Нафися?! )))
(от арабского имени Нафиса, на татарский лад Нафися?с ударением на последний слог)
-------------------------------------------------------
Возвращаясь к теме: немцы по-разному выражают раздраженность/недовольство: Oh, Mann! Oh, Manu!
Mein Gott, noch mal! и т.д., но мне почему-то так нравится восклицание Menschenskind/Menschenskinder! )))
Julia Doyi
27.03.2010, 21:22
Нашла в и-нете вот это объяснение к "бабе": "Баба с возу — кобыле легче. И это вполне логично. "Баба с возу — кобыле легче" — так, например, говорят тому, кто отказывается в чЁм-то участвовать, подчЁркивая его ненужность в этом деле."
В этом случае в немецком говорят: "Wer nicht will, der hat schon" -->Кто не хочет, у того уже есть/тот уже сделал
Julia Doyi
27.03.2010, 21:26
Ещё одна поговорка, которая мне нравится:"Wer nichts wird, wird Wirt" --> Тот, кто ни кем не станет, станет трактирщиком.
Александр Фкэй
15.04.2010, 04:34
"Как они плохо знают немецкий язык и как непонятно и быстро разговаривают!"- это слова одной переселенки, запомнивщиеся мне ещё из Брамши.Обсудили с коллегами-"аборигенами" это словосочетание(Zum Teufel, komm doch raus!) ещё раз, ну и один из наиболее горячих и молодых посоветовал "знающим":-"Кратчайший путь в Дрезден"-нем. вариант приводить не буду, просьба к тем, кто знает тоже не приводить, а посмеяться тихо-сам с собою!
Это выражение обозначает,что кто-то понесет наказание за содеяное.Приcxодит из сочинений Плутарха."Божьи мельницы мелят медленно,но неотвратимо"-так примерно переводится фраза из
оригинала.
Алла Янач
02.05.2010, 18:04
О, это моя любимая тема!
Итак. 1)Gerade wie bei uns zu Land ha''ngt man die Wurst auch an die Wand.
2)Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange.
3)Jedem Tierchen sein Pla''sierchen.
4)Ku''he fremder Leute haben immer gro''ssere Euter.
5)Ledige Haut schreit u''berlaut.
6)Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen!
7)Pack schla''gt sich, Packt vertra''gt sich.
8)Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln.
9)Unser Kohl schmeckt wohl.
10)Jeder Topf findet seinen Deckel.
Прошу прощения за умлауты, не умею их ставить на клавиатуре. :-$
Александр Фкэй
02.05.2010, 18:59
"Прошу прощения за умлауты, не умею их ставить на клавиатуре."
А Вы пишите вместо:умлаута *A,a-АЕ,ае; *----- * * *O,o-ОЕ, ое; ----- * U,u- UЕ,uе!!
Лиза Нам
02.06.2010, 02:10
Выражение "geschmuckt wie ein Rfingstochse"-
говорят на того кто через чур нарядился.
1)Gerade wie bei uns zu Land ha''ngt man die Wurst auch an die Wand.-примерно соответствует:Со своим уставом в чужой монастырь...
2)Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange.- Ложь имеет короткие ноги.
3)Jedem Tierchen sein Pla''sierchen.- Каждому - свое.(Прошу прощения за такой перевод,но это наоболее соответствует по смыслу)
4)Ku''he fremder Leute haben immer gro''ssere Euter. Соседняя очередь двиижется всегда быстрее.
5)Ledige Haut schreit u''berlaut.-Холостые всегда в поиске..
9)Unser Kohl schmeckt wohl.-Каждый кулик свое болото хвалит.
10)Jeder Topf findet seinen Deckel.- На каждый товар находится свой покупатель.
Остальное не осилила.Надо подумать.Возможно в некоторых ответах ошибаюсь - поправьте,кто лучше знает.Алла Тупчий - ау !
Donhauser
03.06.2010, 06:16
10)Jeder Topf findet seinen Deckel.(имеетса в виду,что каждый найдёт себе пару) может лутше" два сапога пара"
Donhauser
04.06.2010, 05:30
В немецком языке его применяют скорее как успокоение,мол не переживай девушка найдётса и на твой горшок крышка.;-)
Алла Янач
13.06.2010, 20:56
1)Gerade wie bei uns zu Land ha''ngt man die Wurst auch an die Wand.2)Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange.
3)Jedem Tierchen sein Pla''sierchen.
4)Ku''he fremder Leute haben immer gro''ssere Euter.
5)Ledige Haut schreit u''berlaut.
6)Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen!
7)Pack schla''gt sich, Packt vertra''gt sich.
8)Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln.
9)Unser Kohl schmeckt wohl.
10)Jeder Topf findet seinen Deckel. Калькированный перевод, либо аналоги (см.по тексту): 1)И за морем горох не под печку сеют (т.е и у нас что-то происходит таким же образом) 2)Насильно мил не будешь 3)Каждому своё; На вкус и цвет товарища нет 4)Там хорошо, где нас нет 5)Пустая бочка пуще гремит 6)Вместе держать ответ; Грех пополам и беду пополам 7)Свои люди - сочтёмся 8)У него 7 пятниц на неделе 9)Домашний теленок лучше заморской коровы 10)Каждому человеку найдется пара (о супружестве).
Алла Янач
15.06.2010, 02:06
Хорошо, Лариса! :-) *Вот еще одна: Bei *Woelfen und *Eulen *lernt *man's *Heulen.
Это цитата из Ветхого завета (Екклизиаст,3) соответствует поговорке "Всему свое время" - *и соответственно по-немецки:"Alles zu seiner Zeit ".
Алла Янач
19.06.2010, 01:51
Жанна права (про волков и сов). Ее можно еще нашим вариантом дополнить "С кем поведешься, от того и наберешься". Следующая: Beredter Mund geht nicht zugrund.
У кого хорошо подвешен язык - тот не пропадет.Примерно соответствует"Лучше с умным потерять,чем с дураком - найти".
Алла Янач
23.06.2010, 12:57
1)Rast' ich, so rost' ich. 2)Sich regen bringt Segen.
Аналоги:
1)Под лежачий камень вода не течет. 2)Волка ноги кормят.
Для тех,кто хочет лучше понимать,что говорит немецкая молодежь.Попробуем вместе перевести.
Abwrackpramie: Rente
Anderungsfleischerei:Klinik fur Schonheitschirurgie
Arschfax: Unterhosenetikett,das aus der Hose hangt
Crossi: Person mit braun gebrannter,ledriger Haut
Klappkaribik: Sonnenbank
Loli: unreifes Madchen
Nippelwetter:kaltes,regnerisches Wetter
Speckbarbie:aufgetakeltes Madchen mit zu enger Kledung
Александр Фкэй
11.10.2010, 05:26
Gerippe( Bez.f. einen dunnen, mageren Menschen);
Behindi (Bez.f. einen dummen Menschen);
Knete (Bez.f. ---Geld)
Trulla ----Madchen/Frau
Bananentoaster: --- FKK Strand
Gesichtspullover: ---- behaartes Gesicht.
Blattfresser: - Vegetarier;
Lungenbrotchen: --- Zigarette
Nabelkusser: -- kleiner Mann.
Запорожец
14.10.2010, 22:02
Жанна написала: "Для тех,кто хочет лучше понимать,что говорит немецкая молодежь.Попробуем вместе перевести".Перевести на общеупотребительный немецкий или еще и на русский?
Лучше бы и то, и другое.(dt) ;-)
Лиза Нам
15.10.2010, 04:19
Bohnenstange-называют сильно худого,высокого человека(в основном женского рода).
На нормальный немецкий я перевела.Вот интересно,есть ли в русском языке подобные выражения.(имеется в виду молодежный сленг).
Александр Фкэй
15.10.2010, 06:13
Я тоже перевел на *нормальный немецкий сразу.Где возможно-перевожу сленговое слово на русский и его нормальное значение:
Gerippe( Bez.f. einen dunnen, mageren Menschen) скелет.(wandelndes Gerippe — разг. ходячий скелет (о худом человеке).
Behindi (Bez.f. einen dummen Menschen); убогий, поколеченный- недалёкий человек, тупой, дурак и т.д.
Knete (Bez.f. * * * * ---Geld) деньги
Trulla ----Madchen/Frau девочка,жен. которая делает лишь глупости;
Bananentoaster: --- * * * *FKK Strand ; банановый тостер-на сленге означает нудистский пляж;
Gesichtspullover: *---- * * *behaartes Gesicht.Лицевой пуловер, свитер-волосатое лицо (борода, баки)
Blattfresser: * * - * * * * *Vegetarier;Пожиратель листьев-вегетарианец.
Lungenbrotchen: --- * * * * *Zigarette;Булочка для лёгких-сигарета.
Nabelkusser: *-- * * * * * * kleiner Mann. Целователь пупка-маленький, низкорослый мужчина.
Запорожец
15.10.2010, 23:51
Nabelkusser: -- kleiner Mann. Целователь пупка-маленький, низкорослый мужчина.КЛАСС! Александр, очень понравилось выражение!(Y) :-D
Присоединяюсь к Александру и перевожу на приемлимый язык:
Abwrackpramie -Премия за сдачу металлолома: Rente - Пенсия.Имеется в виду оплата человеку за то,что он стал "металлоломом"
Anderungsfleischerei Нормально такого слова не существует.:Klinik fur Schonheitschirurgie - Подразумевается Клиника пластической хирургии,где могут изменить до неузнаваемости Карикатурное слово к Anderungsschneiderei- Мастерская по перешиванию и ремонту одежды.
Arschfax Факс из попы(пардон): Unterhosenetikett,das aus der Hose hangt.Этикетка нанижнам белье,которая выглядывает из брюк.
Crossi -хрустящая шоколадка : Person mit braun gebrannter,ledriger Haut - сильно загорелый человек с обветренной кожей
Klappkaribik - складной(переносной) карибский пляж: Sonnenbank - солнечная студия
Loli - леденец: unreifes Madchen-глупая девченка
Nippelwetter- писяющая погода(опять пардон,несколько неприличное выражение):kaltes,regnerisches Wetter
Speckbarbie- жирненькая Барби:aufgetakeltes Madchen mit zu enger Kledung- расфуфыренная барышня
в узкой ей одежке.
Александр Фкэй
19.10.2010, 05:28
Ещё несколько слов из лексикона *нем. молодёжи:
Kopfgartner(садовник головы)- friseur( парикмахер ); * *
Knarre(трещотка)-Pistole(пистолет);
Zappelbude( избушка для дёрганий)-Disco(дискотека);
Alugurke(аллюминиевый огурец) –Fahrrad(велосипед);
Gehirnprothese( протез мозга)- Taschenrechner (калькулятор);
Weizenspoiler(пшеничный обтекатель)- dicker Bierbauch (толстый, большой-пивной живот);
Bauarbeitermarmelade( мармелад, повидло строителей) - Hackfleisch (фарш),Hackepeter(сырое рубленое свиное мясо с солью и перцем *(для бутербродов));
Besenstall(сарай для веников)- Madchenschule( женская школа );
Biotonne( бак для био. отходов) -Vegetarier(вегетарианец);
Bordsteinratte (бордюрная,тротуарная крыса)- kleiner Hund( маленькая собачка);
Dreckfedern ( грязное оперенье)- ungepflegte Haare (грязные, неопрятные,не ухоженные волосы);
Glatzenschoner ( чехол для лысины)- Hut, Mutze(шляпа,кепка, фуражка и друг.головной убор);
Herrenhandtaschchen(мужская ручная сумочка)- Bierpackung(упаковка пива);
Ikeakind ( дитё Икеи)-Schwede, Schwedin (швед, шведка).
Кулабухова
06.11.2010, 06:36
Bordsteinschwalbe (бордюрная ласточка) - девушка легкого поведения, проститутка; Kohle (угли) или *Mause (мыши)-lденьги
Кулабухова
06.11.2010, 06:39
Поосторожнее с такими словами как "Arschloch" или "Du kannst mich mal am Arsch lecken!" *По своей эмоциональной окраске они так же сильны как в русском "Су..а" и "Пошел на..."
Кулабухова
08.11.2010, 02:32
Татьяна, у тебя как у у меня свекровь коренная немка? *Так вот "Schlampe" это оскорбление. *Не совсем имеет такое эмоциональное значение как "проститутка", но как "шлюха" можно было бы перевести. *Хотя прилагательное "schlampig" означает "неряшливо". *Например "Schlampige Arbeit" - "неряшливая работа"
Уважаемые девушки,живите спокойно и относитесь к своим свекрушкам просто с уважением.Они люди другого поколения и мнгое просто приувеличивают.Особенно это заметно в деревнях.Германия как была,так и остается патриархальной страной,несмотря на новые веяния.А свекрушки просто хотели бы в невестки добродетельных немецких девушек,коих сегодня днем с огнем не сыщешь.Так что говоите им,что они великолепные хозяйки ( *Gescheite,anstandige Hausfrau -самый большой у нас в Шварцвальде комплимент)и просите у них рецепты любимых блюд их сыновей.Гарантирую - успех обеспечен.
Кулабухова
09.11.2010, 01:40
Дорогая Жанна! Спасибо за умный совет! Все свекрови, как и немецкие, так и русские хороши. *И все хотят только для своих сыновей самое самое... *Но чаще чем в немецкой культуре, к великому сожалению, именно в русской патриархальной семье часто бывают ссоры и скандалы между свекровью и невесткой, несмотря на то, что они являются одного национального происхождения. Моя свекровь - немка, чисто деревенсая женщина. *Деревню, в которой она живет тяжело найти даже на карте. *Я уже не говорю о том, что это человек с твердыми *католическими устоями!!! Но - это прекраснейшая женщина, безумно любящая своего внука (моего сына). *Именно от нее я научилась многим немецким традициям, песням, рецептам. *Она терпеливо относилась к моему, тогда еще не богатому, запасу слов и выражений и даже сама пыталась заучить пару предложений по-русски. То, что она хотела для своего сына добропорядочную немку и "кандидатура на престол" имелась, понятно! Но она смерилась с выбором своего сына. Конечно, я чувствовала, что не совсем по нутру был выбор, но и чувствовала ее страх. Однако, я ни разу не слышала от нее подобного рода оскорблений! К сожалению, не всем удается найти тепеливую свекровь. *Один из родственников мужа так и заявил:" Если ты выходишь замуж, то ты выходишь за семью мужа" *Он чертовски прав! *Свекровь одна еще ничего не решает,если окружение не подольет масла в огонь.
Лена Шмик
11.11.2010, 06:10
3 К "kinder-kuche-kirche"?-это уже прошедший этап.сейчас новые 3К- Klamotte,Karriere,Kanzlerin!!!!
Кулабухова
12.11.2010, 19:13
Согласна с Леной Шмик! Или еще говрят по другому "Bildung ist weiblich!" Это к тому, что ауттории и лекционные залы университетов заполнены женщинами. *Татьяна, согласна я и с вами! *Старожилки будут другого мнения. *Но какого бы мнения свекровь не придерживалась, она не имеет права вас оскорблять! И очень трудно называть такую свекровь "Gescheite Hausfrau!", когда тебе бросают в лицо "Schlampe!" *Повезло той женщине, мужчина которой хорошо зарабатывает. *В крупных городах тенденция наоборот. Мужчины теряют рабочее место и очень многим женщинам приходится работать на полную ставку! *Тогда они становятся Hauptverdiener und Familienernahrer (зарабатывающий основной заработок и кормилицами семьи)
Кулабухова
14.11.2010, 03:34
Много коллег на работе, которые стонут, что муж потерял работу и приходится пахать. *По их мнению. они бы лучше на пол-ставочки поработали. Карьеристок с детьми я не видела. *Многие выходят на работу, потому, что хотят, как говрится "auf dem Ball bleiben" *(остаться на поверхности, что-ли) и не потерять рабочее место. *Если много лет безработный, то вряд-ли удастся найти по специальности рабочее место.
Запорожец
18.11.2010, 08:45
Дорогие мои! Всё, что в последнее время здесь пишется, больше подходит не для "Пословиц и поговорок", а для задушевного "Ночного разговора..." (его автор, кстати, тоже Жанна/Анна Вугельман)... (F) :-D (S)
Запорожец
02.02.2011, 06:30
Александр Оргиевский: Schilt nicht aud den Spiegel,ist die Flatze schief.
22.08.2010 10:07
Auch in unserer Sta?e wird`s Feiertag geben.
22.08.2010 10:09Первая пословица: "Не пеняй на зеркало, коли рожа крива"; вторая - "И на нашей улице будет праздник";
22.08.2010 22:15
Запорожец
02.02.2011, 06:40
Александр Оргиевский: LIEBST DU BEGRAB ZU RODELN,LIEB AUCH DEN SCHLITTEN BERGAN ZU ZIEHN
22.08.2010 10:11Третья: любишь кататься - люби и саночки возить!
22.08.2010 22:20
Запорожец
02.02.2011, 06:43
Александр Оргиевский: Was wir haben,das wir geben(чем богаты,тем и рады)
22.08.2010 12:00
Запорожец
02.02.2011, 06:47
Александр Оргиевский: В тихом омуте черти водятся Im tiefen Wasser gehen Teufel um
22.08.2010 12:01
Запорожец
02.02.2011, 06:49
Александр Оргиевский: Ein Kopf ist gut,zwei sind besser ум хорошо,а два лучше
22.08.2010 12:03
Запорожец
02.02.2011, 06:53
Александр Оргиевский: Spuck in keinen Brunnen,du konntest sein Wasser trinken mussen
22.08.2010 17:15"Не плюй в колодец, пригодится воды напиться!22.08.2010 22:07
Запорожец
02.02.2011, 06:55
Александр Оргиевский: Die Nachtigall atzt man nicht mit Fabeln.......соловья баснями не кормят
22.08.2010 17:18
Запорожец
02.02.2011, 07:03
Александр Оргиевский: Mit Tranen still man keine Not.............................слезами горю не поможешь
23.08.2010 17:28
Запорожец
02.02.2011, 07:15
Александр Оргиевский: Das Gesetz ist wie eine Deichsel:wohin du sie wendest,dorthin die Fahrt
24.08.2010 11:07Ирина В.: Закон, что дышло: куда повернул, туда и вышло.
10.09.2010 17:41
Запорожец
02.02.2011, 07:23
Gillian Ask: а как по немецки сказать- С тобой каши не сваришь.... (ну может не дословный перевод, а есть приблизительное выражение)
18.09.2010 12:26
Александр Оргиевский: С тобой каши не сваришь....Mit so einen braut man kein Bier....( ним пива не сваришь)
18.09.2010 13:59опечатка:m должна стоять....Mit so einem braut man kein Bier
18.09.2010 14:01
Запорожец
02.02.2011, 07:43
Emma Meier: Бог любит троицу. Aller guten Dinge sind drei.
26.11.2010 17:18Без труда не вынешь рыбку из пруда. Ohne Flei? kein Preis.
26.11.2010 17:21
Владимир Осипа
17.05.2011, 22:16
Живём как жопа в штанах.Ничего не видим.
Wir leben wie xxxxxxx in den Hosen. Nichts ist sichtbar.
Так любил говорить мой командир в 60е годы.Прекрасный человек и любимый всеми.
Кулабухова
13.06.2011, 02:38
"Как аукнется, так и откликнется" *- "Wie ruft man im Walde, so klingt es zuruck"
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot