Форум русских эммигрантов
Вернуться   Форум русских эмигрантов Европейский союз Германия

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
post #111 Старый 04.12.2009, 04:08
По умолчанию
Предлагаю к обсуждению еще два выражения:1.Der Couchtag.(die Couch-диван, der Tag- день.) В разговорном языке имеет два значения. * * * * * * * * * * 2...eine Hiobsbotschaft erhalten.Was bedeutet?
Александр Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #112 Старый 04.12.2009, 06:47
По умолчанию
Couchtag- понятно,день,когда можно полениться.А вот второе значение я не знаю. 2.Eine Hiobsbotschaft - тяжелая новость,несчастье.Происходит из Библии.
__________________
CARPE DIEM !
Аватар для Жанна
Жанна
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 285
Жанна вне форума
Ответить с цитированием
post #113 Старый 06.12.2009, 22:55
По умолчанию
Поясню о слове "Der Spachtel" - по-русски шпатель.Если же речь идёт не о строительном шпателе, а о медицине, например, то слово будет в немецком соответствовать слову "der Spatel", оно означает интструмент похожий на Spachtel, но поуже (происходит от слова "der Spaten") - лопатка.
Кельма или мастерок (хотя у строителей это немного разные инструменты - одно для каменщика, другое для штукатура, одно угловатое, другое сердечком) соответствует немецкому "die Maurerkelle", "die Spitzkelle", "die Putzkelle", "die Zungenkelle" или "die Katzenzunge".
__________________
Кличко смотрим?
Александр Кисэмь
Регистрация: 03.05.2009
Сообщений: 5
Александр Кисэмь вне форума
Ответить с цитированием
post #114 Старый 07.12.2009, 01:17
По умолчанию
Я не слышал,а "Яндекс" вот что выдал: im Schweinsgalopp - шутя, (за неимением времени) быстро, поспешно (без обычной тщательности и основательности), галопом по Европам (букв, тяжелой рысцой (быстро, но неуклюже).
Александр Фкэйс
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #115 Старый 07.12.2009, 04:00
По умолчанию
Спасибо,Александр Кисельман.Я в строительных инструментах совершенно не разбираюсь.Вот хоть кто-то объснил.Следующее спасибо Александру Фрейзе.Все правильно,но есть еще другое значение этого слова - это детская игра,наподобие "квартета".Увидела совершенно случайно на прилавке магазина.
__________________
CARPE DIEM !
Аватар для Жанна
Жанна
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 285
Жанна вне форума
Ответить с цитированием
post #116 Старый 07.12.2009, 08:01
По умолчанию
А вот что выдаёт интернет-переводчик по поводу: "Баба с возу-кобыле легче.-
Das Weib mit der Fuhre-Stute ist leichter." Но мне кажется, что это ерунда.
Ну и продолжая свинную тему, что-бы это значило на русском:Sein Sparschwein schlachten ?
Александр Фкэйс
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #117 Старый 07.12.2009, 09:40
По умолчанию
А вот давайте подойдем к этой "бабе" с другой стороны. В немецком языке есть как таковое слово, означающее - БАБА? В моем понимании, в основе своей, это слово ПРОСТОНАРОДНОЕ. В немецком говорят женщина - Frau? а подобный простонародный вариант слова женщина, в смысле, баба - есть?
Запорожец
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #118 Старый 08.12.2009, 01:49
По умолчанию
Тогда, Александр прав, получается? Потому что БАБА тоже не очень-то вежливое слово (правда, прежде в деревнях баба было обычным словом по отношению к женщине).
Запорожец
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #119 Старый 08.12.2009, 08:01
По умолчанию
Я не большой любителъ интернет-переводчиков.Конечно,при необходимости можно и нужно воспользоваться.Но не интересно.Интересно порыться в литературе,на лингвистических форумах.А так к "бабе с возу" ничего не находится.Уже столько искала..Свинью (Sparschwein)оставить или написать ?
__________________
CARPE DIEM !
Аватар для Жанна
Жанна
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 285
Жанна вне форума
Ответить с цитированием
post #120 Старый 12.12.2009, 04:24
По умолчанию
Я нашла в словаре перевод- das Sparschwein- копилка( в виде свиньи). Sein Sparschwein schlachten-пустить в ход свои сбережения.( понятно копилочку разбить и деньги от туда потратить).
Галина Насакав
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot