Форум русских эммигрантов
Вернуться   Форум русских эмигрантов Европейский союз Германия

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
post #51 Старый 29.07.2009, 16:33
По умолчанию
Также средний род - это

(F)Das Tumchenamentum (F)

Существ. на -tum, -chen, -am, -ent, -um
das Altertum (-tum)
das Madchen (-chen)- ein Diminutiv
das Amalgam (-am)
das Firmament (-ent)
Алла -
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #52 Старый 29.07.2009, 16:43
По умолчанию
Для мужского рода

(F)Der Iglingorismus(F)

с окончаниями -ig, -ling, -or, -ismus:
der Honig (-ig),
der Konig (-ig),
der Fruhling (-ling), (auch weil es eine Jahreszeit ist),
der Motor (-or),
der Kommunismus (-ismus)
Алла -
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #53 Старый 29.07.2009, 16:51
По умолчанию
А теперь еще про цветы(F)(F)(F)(F),
чтобы подвести итоги:
die Nelke, die Rose, die Gladiole, die Dahlie, die Narzisse, die Chrysantheme

aber das Veil-chen (Diminutiv)
Алла -
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #54 Старый 22.09.2009, 00:15
По умолчанию
Давайте немного поговорим о языковой истории.
1.На территории Германии издревле обитало большое количество кабанов (Wildschwein), а европейский дикий кабан был родоначальником коренных пород европейских свиней. Распространенность этого животного и его роль в жизни населения отражались в обычаях страны и в языке. Например, после возвращения из церкви у католиков имела место праздничная трапеза, непременным блюдом которой была свинина (или свиные колбаски) с квашеной капустой. Свинья, как вид домашнего животного, являлась в немецком ареале символом благоденствия, богатства. Новогодние поздравления „Viel Gluck zum Jahreswechsel” сопровождаются часто изображением поросенка.
Не случайно, конечно, традиционная форма денежной копилки имеет также форму поросенка.
Запорожец
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #55 Старый 22.09.2009, 00:20
По умолчанию
2. В фразеологии современного немецкого языка есть ряд фразеологизмов с компонентом Schwein. Например: jm. hat Schwein разг. фам. кому-л. везет, улыбается счастье. Фразеологизм восходит к временам рыцарских турниров, состязаний стрелков и различных других состязаний. Последним выигрышем (призом) на этих состязаниях был поросёнок. Сомнительный характер такого выигрыша очевиден из того, как свидетельствуют литературные источники, что этот выигрыш старались унести домой, пряча его от глаз других.
das nenne ich Schwein! . вот это удача!, вот повезло!, вот счастье!
armes Schwein несчастный, бедолага
wir haben nicht zusammen Schweine gehutet что мы, вместе свиней пасли? (ответ на фамильярное обращение)
Запорожец
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #56 Старый 22.09.2009, 00:25
По умолчанию
3. Er sagte „Guten Morgen!”, und es fiel Enttauschung wie Schatten uber sein Gesicht, als er den Platz hinter der Theke leer sah. „Guten Morgen!” sagte ich und dachte: armes Schwein. (H. Boll. …und sagte kein einziges Wort.)
bluten (schwitzen) wie ein Schwein - исходить кровью (потом)
besoffen wie ein Schwein - пьяный в дым
kein Schwein - ни один черт, ни одна собака (никто)
im Schweinsgalopp - шутя, (за неимением времени) быстро, поспешно (без обычной тщательности и основательности), галопом по Европам (букв, тяжелой рысцой (быстро, но неуклюже)
sein Sparschwein schlachten - пустить в ход свои сбережения (букв, разбить свою денежную копилку (в виде поросенка)
О чем-либо непонятном говорят: das fri?t kein Schwein; da wird kein Schwein draus klug; das kann kein Schwein verstehen (Borchardt-Wustmann-Schoppe).
Запорожец
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #57 Старый 28.09.2009, 22:25
По умолчанию
Что общего между словами свинья и Schwein?

Их происхождение (Herkunft) (fr):
althochdeutsch: swin, vom protogermanisch *swinan (смотри такжеenglisch swine, niederlandisch zwijn, schwedisch svin ). Ferner vom protoindoeuropaischen Stamm *su- (vergleiche hierzu deutsch Sau, lateinisch suinus und sus, russisch свин und свинья, lettisch sivens, irlandisch suig und so weiter).
Алла -
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #58 Старый 28.09.2009, 22:39
По умолчанию
Как бы Вы перевели следующиевыражения со словом Sau (свинья)?1. Perlen vor die Saue werfen2. keine Sau3. zur Sau machen4. eine Sau durchs Dorf treiben5. Hier schaut's aus, dass es die Sau graust!6. die Sau rauslassen7. eierlegende Wollmilchsau8. unter aller Sau9. wie eine gesengte SauViel Spa?!
Алла -
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #59 Старый 28.09.2009, 22:44
По умолчанию
Аллочка, рада Вас приветствовать! А ведь и впрямь прослеживается "свинская" связь во всех языках! Спасибо за экскурс!!
Запорожец
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #60 Старый 05.10.2009, 07:21
По умолчанию
Охотно присоеденяюсь к свинской теме.Попытаюсь перевести приведенные Аллой Тупчий выражения.Мне очень было интереснно.1 - "Метать бисер перед свиньями","- никто(в смысле - никто мной, к примеру ,не интересуется),3 - выставить дураком,4 - поднимать панику(предположительно,я не уверенна),5-" да как же это выглядит !"(тоже не уверенна),6 -" выпускать пар",вымещать на ком-то злость,7 - нечто фантастическое,8- ниже всякой критики,9 - (визжать)как резанная свинья.Поправьте мeня,если,я не права.
__________________
CARPE DIEM !
Аватар для Жанна
Жанна
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 285
Жанна вне форума
Ответить с цитированием
Ответ


Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot