Форум русских эммигрантов
Вернуться   Форум русских эмигрантов Европейский союз Германия

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
post #111 Старый 24.12.2009, 23:59
По умолчанию
Можно я украду эту замечательную песенку? Спасибо! Счастливого Рождества и Нового года!
Natalia Gomdyv
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #112 Старый 28.12.2009, 02:48
По умолчанию
конечно,на здоровье,вот делюсь ещё одним стишком.Копирую,как есть,как мне прислали.
Вот и Weihnachten пришли.
Гости endlich подошли.
Стали мы за Tisch садиться.
Mussen richtig подкрепиться.
Будем lange здесь сидеть.
Essen, Trinken и галдеть.
А потом пройдём в Wohnzimmer.
Тама Tanne ждёт нас immer.
Wenn здесь Jemand спляшет.
Тот, получит Uberraschung.
Nach Geschenke, ждём с утра.
Ganz Besonderes, детвора.
Pack подарок ты свой aus.
А потом иди nach Haus!
__________________
приглашаю в группу "Удивительные места мира"
Иобсен
Регистрация: 07.05.2009
Сообщений: 38
Иобсен вне форума
Ответить с цитированием
post #113 Старый 28.12.2009, 04:27
По умолчанию
А песенка про елочку очень понравилась Алёнкиной классной руководительнице!(Y)(X)(F)
Запорожец
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #114 Старый 29.12.2009, 02:23
По умолчанию
И это подойдет после 3-й рюмки. Спасибо. Только одно слово звучит не литературно - "тама". Переделаю так: там и Tanne ждет нас ...или - там же Tanne ждет нас... и далее по тексту.
Natalia Gomdyv
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #115 Старый 05.01.2010, 04:21
По умолчанию
скажите пожалуйста,
как перевести на немецкий язык "отпуск по уходу за ребенком (декретный)"?
хххМарина ххх
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #116 Старый 15.01.2010, 07:50
По умолчанию
Стишок на немецком, очень похож на "В лесу родилась елочка" Тут и grunes Kleid и der bose Wolf
Gebor?n ein Tannenbaumelein
Und wurde gro? im Wald.
Im Sommer, wie im Winter, trug
es schones grunes Kleid.
Der Schneesturm gesungen sanft
So schlafe tief und fein
Der Frost umhullt? es mit dem Schnee
Sei brav , und frier nicht ein .
Das feige Haslein, Graupelz,
oft hoppelte am Baum.
Einst hinterlie? der bose Wolf
die Spur im Schnee, wie Saum.
Scha! Kniestert es im dichten Wald
Vom Schlitten tief im Schnee
Die Stute Ihrem Wege eilt
Und trappelt hin ganz schnell
Der Schlitten voll mit schwerem Holz
Und obendrauf ein Mann
Geschnitten uns?res Tannenbaum
Hat er an derem Stamm
Jetzt kam es marchenchaft geschmuckt
Zu uns?ren Feier heut?
Und brachte fur die Kinder mit
Viel Spa? und heller Freud?.
Запорожец
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #117 Старый 17.01.2010, 05:08
По умолчанию
Алла, ну где Вы были с этим переводом "Ёлочки" 2 недели назад, когда я искала текст этой песенки на немецком языке для моей маленькой ученицы (из России)? Очень неплохой перевод. Саму песенку написала Раиса Кудашева в начале 20-го века, а когда и кем был сделан этот перевод на немецкий?
Natalia Gomdyv
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #118 Старый 23.07.2010, 01:55
По умолчанию
Вроде нет,Лариса...
от слова Zicke-молодая коза.Так называют девчёнок,молодых
женщин -"коза".В словаре стоит zicken-дурить.
Лиза Намь
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #119 Старый 24.07.2010, 08:36
По умолчанию
А у меня в словаре дано такое пояснение: ср.род; это берлинск., восточн.-средн-немец. и разговорное. 1. (молодая) коза. 2. дура, дурочка. 3.устойчивое словосочетание (фамильярное) - Zicken machen - шалить, проказничать; делать глупости.
__________________
Преогромное спасибо всем за поздравления!
Анна Дэнд
Регистрация: 25.05.2009
Сообщений: 158
Анна Дэнд вне форума
Ответить с цитированием
post #120 Старый 20.09.2010, 20:55
По умолчанию
спросила у соседа кто у них будет мальчик или девочка он ответил ZICKE ( девочка (X) в шутку).
ОЛЬГА ШМИД
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
Ответ


Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot