Форум русских эммигрантов
Вернуться   Форум русских эмигрантов Форум русских эмигрантов Соединённые Штаты Америки

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
post #311 Старый 21.01.2012, 15:46
По умолчанию
Вот что гласит Lingvo:
to pull / carry one's weight — работать хорошо, исполнять свои обязанности добросовестно, не сачковать
А от себя я бы еще добавила вариант "вношу свой вклад", ибо выражение "pulling my weight" не всегда в контексте работы используется.
Юлия Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #312 Старый 22.01.2012, 08:12
По умолчанию
А есть вообще такое выражение в русском? (md)
И что оно означает? Почему "грешный"-то?
Юлия Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #313 Старый 22.01.2012, 09:00
По умолчанию
Андрей, мы по-моему с тобой одну и ту же книгу Аксенова читаем. По крайней мере я из неё услышал "прики-дики" и "мудила грешный".
__________________
Хочу лето (или нормальную зиму)
Аватар для Олег Сах
Олег Сах
Senior Member
Регистрация: 24.07.2008
Сообщений: 5,387
Олег Сах вне форума
Ответить с цитированием
post #314 Старый 22.01.2012, 11:16
По умолчанию
Зависит от того, сколько злости вы хотите вложить в этот эпитет. Если очень много злости, и уж в совсем нецензурной форме, то я бы перевела как "cunt".
Или, как недавно в новом сериале House of Lies услышала :-D - cuntie (cunty?). Он просто явно имел в виду то, что по-русски бы называлось "мудилы".
Юлия Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #315 Старый 28.01.2012, 10:11
По умолчанию
Как по-русски сказать "go wrong"? Особенно если что-то очень сильно went wrong, в каком случае по-английски бы сказали "things have gone terribly wrong" или "horribly awry".
Юлия Фкэ
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #316 Старый 28.01.2012, 10:24
По умолчанию
Еще вопрос: как сказать "do justice [to something]"? As in, "the movie didn't do the book justice", или "that photo doesn't do him justice".
Юлия Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #317 Старый 29.01.2012, 04:08
По умолчанию
А мне бы хотелось услышать какие из англоязычных и русскоязычных пословиц/поговорок совпадают полностью или почти полностью. Например, русское "дарёному коню в зубы не смотрят" идентично англоязычному "don't look gifted horse in the mouth".
Ваши примеры таких совпадений ???
__________________
Новые фотки - у дочери на дне рождения. 16 лет. Very BIG DEAL !!!
Аватар для Натан Мэвэ
Натан Мэвэ
Senior Member
Регистрация: 20.12.2008
Сообщений: 334
Натан Мэвэ вне форума
Ответить с цитированием
post #318 Старый 29.01.2012, 05:13
По умолчанию
the road to hell is paved with good intentions
благими намерениями вымощена дорога в ад
Аватар для Лина
Лина
Senior Member
Регистрация: 27.09.2008
Сообщений: 2,039
Лина вне форума
Ответить с цитированием
post #319 Старый 29.01.2012, 10:27
По умолчанию
Натан, в свое время я пресекла подобные эквиваленты в этой теме, но если вы нажмете "показать сообщения с начала", то много увидите таких фраз на страницах 1-3.
Юлия Фкэ
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
Ответ


Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot