Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
Дословный перевод: Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.
Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
"Ich lasse mich nicht verseckeln!"Das auf Hochdeutsch fur "Verarschen lasse ich mich nicht !" steht. "Меня не проведёшь! Меня не обманешь! и т.д..."Только немного по-мягче, не так грубо, вежливее вроде-бы.?Одно из часто употребляемых высказываний Герхарда Шрёдера/Gerhard Schroder...
Предупреждаю сразу, что это не пословица и не поговорка, а просто разговорное( в простонородии )высказывание, даже иногда обидное или дразнящее прозвище, в адрес кого-то или чего-то! И не детские страшилки! "Roten Socken!"(Носки красные , красные носки.)Вопрос: кто или что эти красные носки?