Форум русских эммигрантов
Вернуться   Форум русских эмигрантов Европейский союз Германия

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
post #71 Старый 04.02.2011, 00:55
По умолчанию
Марина, аллес о.к. ;-) *Да и я тоже могу загнуть... если чё... на будующее(v) (H)
Ольга Дейнес
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #72 Старый 04.02.2011, 00:57
По умолчанию
По моему мы не такие уж и чужие, просто давно не "виделись", общались уже в группах, так что как я могла на вас обидеться:-) (lo)
Ольга Дейнес
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #73 Старый 04.02.2011, 01:51
По умолчанию
Вот чего нашла ещё:
В своих научных трудах Шишков привелвесьма любопытные примеры: наше слово "есть" превратилось в английском в "yes", "опа" – в "up", "но сок" – в "sock", "годен" – в "good", "Госпо дь" – "God", "дремать" – в "dream", "веки слипаются" – в "sleep", "узе лок", который был первым примитивным замочком на Древней Руси – в "lo с k", а "исток" – в "east"...
***
Ух, ты, правда, сходство сильное )))
__________________
Espen Lind - Pride
Аватар для Марина Каа
Марина Каа
Регистрация: 23.01.2009
Сообщений: 1,102
Марина Каа вне форума
Ответить с цитированием
post #74 Старый 04.02.2011, 04:21
По умолчанию
"шла Шура по шоссе и сосала сушку" -
Ging Schura nach der Autobahn und saugte am Dorrkringel :-D
Кто знает, что такое Dorrkringel ? Можно ли сушку так обозвать?
__________________
Espen Lind - Pride
Аватар для Марина Каа
Марина Каа
Регистрация: 23.01.2009
Сообщений: 1,102
Марина Каа вне форума
Ответить с цитированием
post #75 Старый 04.02.2011, 05:08
По умолчанию
Да прикол это, так переводчик перевёл) Я сегодня одноклассникам поясняла, что так переводить не всегда хорошо... :-D
__________________
Espen Lind - Pride
Аватар для Марина Каа
Марина Каа
Регистрация: 23.01.2009
Сообщений: 1,102
Марина Каа вне форума
Ответить с цитированием
post #76 Старый 04.02.2011, 09:54
По умолчанию
А ларчик просто открывался
= Ein Sarg gerade ge (md) (md) (md) (md) Чё мне интернет напереводил(hu)
Ольга Дейнес
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #77 Старый 04.02.2011, 19:36
По умолчанию
Хааааааа, ещё лучше! Ольга, да это анекдоты получаются... надо перевести русские пословицы-поговорки на немецкий, смеху будет.. На гулянке зачитать)))
"Ганс", спасибо! А где ты нашёл перевод? Мне так переводчик перевёл, но я проверила, ничего достоверного, относительно сушки, не нашла... Растения, керамика, стройка - там это понятие упоминалось. А сушек не было.
__________________
Espen Lind - Pride
Аватар для Марина Каа
Марина Каа
Регистрация: 23.01.2009
Сообщений: 1,102
Марина Каа вне форума
Ответить с цитированием
post #78 Старый 04.02.2011, 20:01
По умолчанию
Марина, Dorr= сухой, есть ещё понятие Dorrobst - это как типа наши сухофрукты, (а Durre=засуха)... Крингель, это *круглешок, колечко, не знаю как правильнее, но по смыслу, что то загнутое кольцом... на кудри тоже иногда "крингельхен" говорят, у детей например;-) Так что... "сушки" в полне вроде подходит:-)
Ольга Дейнес
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #79 Старый 04.02.2011, 20:15
По умолчанию
Марин, переведи " дрыхнуть без задних ног" или " без бутылки не разберешься" :-D :-D :-D
Ирина Нижни
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #80 Старый 04.02.2011, 20:21
По умолчанию
дрыхнуть без задних ног
:::::::::::
geschlafen, wie ein Murmeltier(ch)

не то конечно, но по смыслу подходит
Ольга Дейнес
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
Ответ


Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot