Форум русских эммигрантов
Вернуться   Форум русских эмигрантов Европейский союз Германия

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
post #21 Старый 15.06.2009, 15:47
По умолчанию
Вот единственное,что нашлось по поводу уборки,но это соответствует русскому варианту "Вперед орлы,а я за вами,и грудью постою за вашими спинами".А вот эту поговорку про еду я уже слышала по поводу работы "Нужно работать,чтобы жить,но не нужно жить, чтобы работать".Но изначально лежит латинская версия с едой.
__________________
CARPE DIEM !
Аватар для Жанна
Жанна
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 285
Жанна вне форума
Ответить с цитированием
post #22 Старый 16.06.2009, 04:35
По умолчанию
Извините,плохо написала про перевод.Еще есть похожая пословица:Gro?e Gosche - nichts dahinten.
__________________
CARPE DIEM !
Аватар для Жанна
Жанна
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 285
Жанна вне форума
Ответить с цитированием
post #23 Старый 17.06.2009, 23:03
По умолчанию
Wenn die Krahen schrein,stellt sich Regen ein.
Если кричат вороны,будет дождь.(народная примета.)
Владимир Мака
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #24 Старый 19.06.2009, 03:50
По умолчанию
Про птичек не вспомнила.Вот из швабского юмора "Die Fluppe ist uns Scnuppe. По смыслу похоже на русскую поговорку "На обиженных воду возят".
__________________
CARPE DIEM !
Аватар для Жанна
Жанна
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 285
Жанна вне форума
Ответить с цитированием
post #25 Старый 19.06.2009, 21:05
По умолчанию
Аuf kleinen Pferden kann man auch reiten.
по русски подойдёт:Ничего,что плохое имя,было бы хорошее
вымя!
Владимир Макак
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #26 Старый 21.06.2009, 05:37
По умолчанию
Doppelt genaht halt besser.Дословный перевод: Что дважды сшито, то держит лучше.Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.
__________________
CARPE DIEM !
Аватар для Жанна
Жанна
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 285
Жанна вне форума
Ответить с цитированием
post #27 Старый 21.06.2009, 06:34
По умолчанию
"Nimm dir Zeit zu verweilen,lies zwischen den Zeilen,auch ein kurzes Gedicht hat viele Seiten" -Hans Manz
"И в кратком стихе,есть смысл между строк.Прочти и подумай.Ты понял намёк?" Ганс Манц
Elena Kvimiv
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #28 Старый 21.06.2009, 06:42
По умолчанию
Wer nichts weiss und weiss ,dass er nichts weiss,weiss mehr,als der der nichts weiss und weiss nichts ,dass er nichts weiss.
кто ничего не знает и знает ,что он ни чего не знает,знает больше ,чем тот кто ничего не знает и знает ,что он ничего не знает.
Elena Kvimiv М
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #29 Старый 21.06.2009, 23:51
По умолчанию
Лена, наверное, в переводе "кто ничего не знает...", в конце перед "что" должно быть еще одно отрицание "не", т.е. "... и НЕ знает, что он ничего не знает"? Так?
Запорожец
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #30 Старый 24.06.2009, 00:52
По умолчанию
Когда ты что-то отдаешь другому, сам становишься сильней, а он слабей - так будет по-русски?
Запорожец
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
Ответ


Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot